User:Natalie.sz

From Wikipedia, the free encyclopedia

AnTransit

Hambach an der Weinstraße Article[edit]

User:Natalie.sz/Hambach_an_der_Weinstraße

Published: https://en.wikipedia.org/wiki/Hambach_an_der_Weinstra%C3%9Fe

Kurpfalz Article[edit]

Translation page: User:Natalie.sz/Kurpfalz_(Region)

Published: Kurpfalz_(Region)

Wiesental Article[edit]

Wiesental translation page: User:Natalie.sz/wiesental

Published: Wiesental, Black Forest

Section 3 Original[edit]

Der Roman ist jedoch auch, wie viele andere Werke Simenons, Ausdruck eines dringlichen Bedürfnisses nach Verständigung und einem Verständnis, das in den Abläufen der Justiz keinen Platz findet.[1] Die ersten Zeilen betonen das verzweifelte Bemühen Alavoines um diese Verständigung:[2] „Mein Richter, ein Mensch, ein einziger soll mich verstehen. Und ich möchte, dass Sie dieser Mensch sind.“[3] An anderer Stelle spricht Alavoine ein Credo Simenons aus:[4] „Es ist ein erschreckender Gedanke, dass wir, obwohl wir alle Menschen sind und alle unsern Rücken krümmen unter einem unbekannten Himmel, uns weigern, eine kleine Anstrengung zu machen, um einander zu verstehen.“[5] Die Ironie des Romans ist, dass sich Alavoine ausgerechnet an Richter Coméliau wendet, Maigrets Gegenspieler in den Maigret-Romanen, dessen Standesdünkel und moralische Vorurteile konsequent seinen Blick auf die menschliche Wahrheit verstellen.[6] So ist Lucille F. Becker auch dazu geneigt, die offene Frage am Ende des Romans, ob Alavoine durch seinen Brief Verständigung erreicht hat, abschlägig zu beantworten, da der Mensch in Simenons Weltbild eingeschlossen in seiner Einsamkeit bleibt.[7]

Section 3 Translation[edit]

As seen in many other works by Simenon, the novel is also an expression of an urgent need for communication and an understanding, which has no place in judicial process.[8] The first lines accentuate Alavoine's desperate efforts to attain this understanding: [9] „My Lord, somebody, one person at least ought to understand me. And I wish you to be that person.“[10] In another part of the novel Alavoine mentions one of Simenon's credos:[4] „It's a terrifying thought that we, despite all being human and struggling under an unknown sky, refuse to make a little effort to understand each another.“[11] The irony of the novel is the fact that Alavoine turns to Judge Coméliau of all people, Maigret's antagonist in the Maigret novels, whose snobbishness and moral prejudices consistently obstruct his view of the human truth.[12] It seems Lucille F. Becker will give a negative response to the open-ended question of whether Alavoine gained any understanding through his letter. This reflects Simenon's worldview, which purports that the individual remains locked in their solitude.[7]

Record of Work[edit]

Date Tasks completed Difficulties/Additional information
18.04.2018 I created a Wikipedia account and started working on translating Section 3 of Act of Passion; finished the translation at home I was unsure about how close the wording of the translation should be to the German original; translating long sentences was tough; sometimes it was hard to select the best fitting English word if there were multiple possible translations with only a slight difference in meaning; using the website 'LEO' helped
25.04.2018 Comparing, finishing and correcting translation; finding a new German article for translating: Wiesental, started translation at home translating technical terms; comparing words and sentence structures in original English articles helped
02.05.2018 Comparing translations with Alex, continuing translating together, correcting; continuing translation at home stuggled to rephrase German sentences into English word order, didn't know if parts of the original sentence can be omitted
09.05.2018 Continuing translation in class and at home Specific terminology of the original text; tense usage
16.05.2018 Finishing the Wiesental article, correcting each others parts with partner -
23.05.2018 No class -
30.05.2018 Missing class; chose a new article to translate Kurpfalz (Region) -
06.06.2018 Final corrections of the Wiesental article; published the translation Wiesental, Black Forest -
13.06.2018 Continuing work on Kurpfalz article in class and at home Translating specific words, especially adjectives, get their meaning as close as possible
20.06.2018 No class -
27.06.2018 I did my presentation Finished Kurpfalz article
04.07.2018 started working on new translation "Hambach an der Weinstraße" -
11.07.2018 translating the Hambach article and finishing it at home; correcting the Kurpfalz article table on the right side of the original doesn't work in the English Wikipedia
18.07.2018 - -
  1. ^ Stanley G. Eskin: Simenon. Eine Biographie. Diogenes, Zürich 1989, ISBN 3-257-01830-4, S. 299–300.
  2. ^ Lucille F. Becker: Georges Simenon. Haus, London 2006, ISBN 1-904950-34-5, S. 117.
  3. ^ Georges Simenon: Brief an meinen Richter. Diogenes, Zürich 2012, ISBN 978-3-257-24126-6, S. 5.
  4. ^ a b Cite error: The named reference marnham326 was invoked but never defined (see the help page).
  5. ^ Georges Simenon: Brief an meinen Richter. Diogenes, Zürich 2012, ISBN 978-3-257-24126-6, S. 183.
  6. ^ Stanley G. Eskin: Simenon. Eine Biographie. Diogenes, Zürich 1989, ISBN 3-257-01830-4, S. 300.
  7. ^ a b Cite error: The named reference becker118 was invoked but never defined (see the help page).
  8. ^ Stanley G. Eskin: Simenon. Eine Biographie. Diogenes, Zürich 1989, ISBN 3-257-01830-4, S. 299–300.
  9. ^ Lucille F. Becker: Georges Simenon. Haus, London 2006, ISBN 1-904950-34-5, S. 117.
  10. ^ Georges Simenon: Brief an meinen Richter. Diogenes, Zürich 2012, ISBN 978-3-257-24126-6, S. 5.
  11. ^ Georges Simenon: Brief an meinen Richter. Diogenes, Zürich 2012, ISBN 978-3-257-24126-6, S. 183.
  12. ^ Stanley G. Eskin: Simenon. Eine Biographie. Diogenes, Zürich 1989, ISBN 3-257-01830-4, S. 300.