Talk:Two Hearts in Waltz Time

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move[edit]

The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the proposal was move to Two Hearts in Waltz Time, per the discussion below. Dekimasuよ! 06:18, 21 November 2007 (UTC)[reply]


Move requested to the actual English language title of this film, which is Two Hearts in Waltz Time - the present article title is a literal translation of the German film name (with a misused "¾" symbol thrown in for good measure). The title Two Hearts in Waltz Time already exists as a redirect, but has been edited, which stops me from doing the move myself. HeartofaDog (talk) 00:12, 17 November 2007 (UTC)[reply]

  • Support, obvious per nominator. Redirect using "3/4" already exists, too, would need updating. Gene Nygaard (talk) 13:32, 18 November 2007 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Lyrics[edit]

In the feedback for this article, a user with the IP: 99.29.235.132 asked for the lyrics of the songs. Since the songs are still in copyright in the United States (and will be until the year 2026), it is not legally possible to reproduce the lyrics of the songs. -- kosboot (talk) 22:14, 14 August 2012 (UTC)[reply]

Was it really subtitled in English, and in what manner[edit]

I have read more than just here (which cites only an unsupported comment on IMDB) and elsewhere that this was the first German film that was "subtitled" for its "American release"). I have been researching the matter and have not yet come up with any primary source material to that effect. Secondly, "subtitling" in the transitional years after talkies did not at first mean superimposed subtitles; subtitling was done in many ways, including inserting subtitle cards (we call them intertitle cards today) every ten or so minutes to explain what was going on. --Sp3lly (talk) 07:14, 12 November 2017 (UTC)[reply]

I don't have a credible source, just myself. I saw the film at the Museum of Modern Art in NYC years ago from a 16mm print that was borrowed from a German film archive. It was subtitled in the manner that has become typical (superimposed at the bottom of the frame), but typical of the time, the subtitles were sparse and didn't translate everything, just the general gist. I wouldn't say every 10 minutes - more like every 30 seconds or possibly less. According to the article Cinema of Germany, The Blue Angel is considered the first sound film. - kosboot (talk) 16:43, 13 November 2017 (UTC)[reply]