Talk:Red bean paste

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Thanks[edit]

Thanks for "translating" all foods at the Japanese market for me. Wikipedia ROCKS! :) jengod 22:52, 19 December 2005 (UTC)[reply]

Name table[edit]

The current name table is misleading, as the names for this product in Korean and Japanese are not cognate with the Chinese name. Specifically, the "literal meaning" applies only to the Chinese name; neither the K nor the J names mean "bean sand. " I believe the earlier version of the name table was less confusing, and also a lot easier on the eyes. Was there a reason for the change? -- Visviva 01:39, 16 July 2007 (UTC)[reply]

You mean before the "Chinesename" template was added on July 1, 2007? Badagnani 01:53, 16 July 2007 (UTC)[reply]

Anko is not equal to Red bean paste[edit]

In Japanese, anko(餡) refers to all kind of sweet bean paste but not only red bean paste. --Ws227 (talk) 19:34, 10 December 2008 (UTC)[reply]

No, if you say "an" or "anko" alone, 99.9% of the time it means red bean paste, and it already says this in the article. Non-red bean pastes have their own names (shiroan, zunda, kurian, etc.) Jpatokal (talk) 03:30, 11 December 2008 (UTC)[reply]
It's also not correct to equate "an" to "sweet bean paste", because eg. kurian, kurogoma-an, banana-an are not bean pastes. Jpatokal (talk) 03:33, 11 December 2008 (UTC)[reply]
Please DON'T revert the interwiki of Red bean paste anymore, red bean paste is also NOT equal to "anko". --Ws227 (talk) 14:54, 13 December 2008 (UTC)[reply]

Let me to try solve the dispute above. In Chinese, "紅豆沙" refers to "red bean soup" but not "red bean paste". User:Ws227 told be that she just want to correct the error of interwiki to ZH. --Wrightbus (talk) 15:11, 13 December 2008 (UTC)[reply]

No, that's incorrect. As you can trivially check with a Google image search, 紅豆沙 can mean both "red bean soup" and "red bean paste". Jpatokal (talk) 01:59, 14 December 2008 (UTC)[reply]

In article "" (anko) of Japanese Wikipedia, it says that the term "anko" includes 白餡 (shiroan), ずんだ (zunda), etc. So "anko" shall refer to all kind of sweet bean pastes. --Wrightbus (talk) 15:19, 13 December 2008 (UTC)[reply]

That's also incorrect and on two counts. One, the words an and anko by themselves means "red bean paste", period. See eg WWWJDIC:
餡こ(P); 餡(P) 【あんこ(餡こ)(P); あん(餡)(P)】 (n) (uk) red bean jam; anko; (P)
Note how the definition uses the word "anko", meaning that it has entered English to mean specifically red bean paste.
Two, if the word an is used as a class or in compounds, it means any sort of sweet paste. Bananas (banana-an), sesame seeds (kurogoma-an), chestnuts (kuri-an) etc are not beans. Jpatokal (talk) 01:59, 14 December 2008 (UTC)[reply]

This is a side talk, but Ws227 seems like an admin at Chinese Wikipedia if the account there with the same name indicates the same person. Besides, she have devoted herself to Asian culture-related subjects a lot, so I've always appreciated her good contributions here and there. Given this, I don't think what she're doing to the article is erroneous.--Caspian blue 18:35, 13 December 2008 (UTC)[reply]

Well, in my experience, "an" or "anko" alone, when not used in combination with other characters/words, e.g. shiroan or whatever, absolutely does mean "red bean paste". What is the word for red bean paste in Japanese, if not "an" or "anko"? For what it's worth, I absolutely think that this should be interwiki-linked. Even if the Japanese article deals with other kinds of sweet bean paste too, it's still more than close enough in meaning to be an extremely useful link to have. LordAmeth (talk) 16:09, 14 December 2008 (UTC)[reply]
We already have an article on Sweet bean paste. If that one is more appropriate for those interwikis, that's where they should go. Badagnani (talk) 18:52, 14 December 2008 (UTC)[reply]

Azuki bean[edit]

User: AndrewHKLee insists Azuki bean is a Japanese name, so using the name is Japanese POV and Red bean should be used. This is a ridiculous claim.

  1. Red bean paste is made of Vigna angularis whose English name is "Adzuki bean" or "Azuki bean".[1] And "Azuki bean"[2] or "Adzuki bean"[3] are listed in English dictionary. Moreover Google hits within the site USDA, adzuki or azuki hits 570[4] while "red bean" hits 207[5].
  2. Red bean is a general term which include Ricebean and all the varieties of common bean. So it is incorrect to use Red bean as an ingredient of Red bean paste.

BTW, if someone insists the Korean transliteration "Pat bean"(팥) be used, it is certainly Korean POV. ―― Phoenix7777 (talk) 02:05, 7 February 2010 (UTC)[reply]

Red bean paste mistakenly linked[edit]

The Chinese link is referring to a sweet soup literally called "red bean paste(sand)" rather that referring to the sweet paste. Please consider linking to zh:豆沙 instead. — Preceding unsigned comment added by 42.2.159.150 (talk) 10:35, 10 January 2015 (UTC)[reply]

Republica Dominicana?[edit]

Someone with more knowledge than my own, which involves only the eating of a friend's mother's cooking, ought to add the Dominican dessert "Habichuelas con Dulces" to this page; it is typically made from the paste of habichuelas coloradas pequeñas, although other beans may, I suppose, be substituted. Rtelkin (talk) 18:53, 9 November 2017 (UTC)[reply]

Requested move 22 February 2017[edit]

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: not moved. (non-admin closure) TonyBallioni (talk) 00:19, 2 March 2017 (UTC)[reply]


A photo of baram-tteok, filled with white adzuki bean paste

Red bean pasteAdzuki bean paste – Although adzuki beans are called red beans, adzuki bean paste can be either red or white. A Korean dessert called baram-tteok, for example, is filled with white paste made from skinned adzuki beans. As the beans have red skin and white inside, the paste made of skinned beans are white. MaeveCosgrave (talk) 12:35, 22 February 2017 (UTC)[reply]

Oppose – Even if one Korean sweet used a white form of this paste, that would not change the fact that these beans are usually known as 'red beans', and that the paste is usually known as 'red bean paste'. WP:COMMONNAME is the relevant policy here. However, are we certain that this sweet is even made with red bean paste? I know that the Japanese have white bean paste (shiro an, 白餡) which is made from white beans (ingen mame, 隠元豆), or, from what are known as 'white azuki beans' (白小豆). I know from experience, having made red bean paste, that no matter what you do with the beans, they'll come out red. I don't believe this thing about 'skinned beans'. I think it is more likely that white beans or white azuki beans are used, and these are a different matter all together. Perhaps one might consider linking to sweet bean paste instead. RGloucester 13:36, 22 February 2017 (UTC)[reply]
In fact, I've confirmed the above. The relevant filling of the sweet mentioned above is white bean paste made from white beans, the equivalent of the Japanese shiro an. It is apparently called 백앙금 in Korean, though I have no understanding of that language. The point is, said filling is not made of red beans, so we can close this requested move now, and correct the article on the Korean sweet. RGloucester 16:24, 22 February 2017 (UTC)[reply]
@RGloucester: Baek-anggeum (백앙금; "white filling") is a generic term used for any white filling. (By the way, anggeum (앙금) means "sediment" or "dregs", but somehow it is used to refer to so (), which means filling. I suspect that people try to replace the word angkko (앙꼬), from anko, a residual Japanese influence from the forced occupation in early 20th centry.) Adzuki bean paste is called patso (팥소) in Korean, where pat (팥) means "adzuki beans". White adzuki bean paste is made of geopipat (거피팥(去皮-); "skinned adzuki beans"), and geopi literally means "remove skin". Also, you can see these Google image search on 거피팥 ("skinned adzuki bean") and 거피팥소 ("skinned adzuki bean paste"). Japanese shiro an may be made from common beans, and the filling of course can be called baek-anggeum ("white filling") in Korean as it is white, it is different from "white adzuki bean paste", which I believe this article should cover. --MaeveCosgrave (talk) 18:56, 23 February 2017 (UTC)[reply]
All websites I can see that discuss this Korean 'white bean paste' in English speak to it being made out of white beans, not out of 'skinned azuki beans', nor can I find any English sources mentioning 'skinned azuki beans'. Regardless, this article is about red bean paste. If such a thing exists, it can be discussed at sweet bean paste, like shiro an. The common name of this paste is 'red bean paste', and there is no reason to move this article on the basis of some obscure 'skinned azuki bean paste', of which evidence cannot be found in English reliable sources. RGloucester 20:29, 23 February 2017 (UTC)[reply]
@RGloucester: You know that this article starts with "Red bean paste (豆沙) or adzuki bean paste is", and as long as the scope is "adzuki bean paste", it should cover the pastes made of adzuki beans, red or not. "Red bean" here is also a synonym of "adzuki bean", which is the head word of the bean article. Alternatively, we can alter the lead (remove the "or adzuki bean paste" part) and make "adzuki bean paste" a disambiguation page, that presents "red bean paste" and "white adzuki bean paste". In that case, the scope of article changes. We can avoid the scope change by simply moving the article to an already suggested synonym "adzuki bean paste", as this article is not very long.
This encyclopedia has an entry with geopipat (romanization) and "dehulled red bean" (English translation) on the very top. Preparations of many tteok such as songpyeon or gyeongdan calls for this white adzuki bean paste. For example, this songpyeon recipe includes two type of white bean paste, one made of edamame and the other made of adzuki beans. --MaeveCosgrave (talk) 02:29, 24 February 2017 (UTC)[reply]
The common name of the beans in this context is 'red beans', regardless of whether the end product is red. The common name of the paste is 'red bean paste', regardless of whether the paste is red. Even if such a thing as 'white azuki bean paste' exists, it would be called 'white red bean paste' in English. The beans are 'red beans'. Removing their skins does not change that they are called red beans, and indeed, are red beans. The relevant 'red' in 'red bean paste' has nothing to do with the colour of the paste, and everything to do with the name of the beans. Regardless, we cannot add any information on a supposed 'white azuki bean paste' into this article without English RS to determine notability. The status quo is satisfactory. RGloucester 13:37, 24 February 2017 (UTC)[reply]
@RGloucester:You are contradicting yourself by saying that the paste should be called red bean paste regardless of its color of the end product, and that the white-colored paste should not be mentioned in "red bean paste" article. However, I read Plantdrew's comment on using names of Japanese origin in Korean cuisine context, and now I'm thinking that using the word sequence "white red bean paste" may be an option too, even though I've seen names with Japanese origin (such as "shiitake") being used to describe various Korean food. About the notability issue, I think this and this search results of geopipat along with this encyclopedic entry which provides the romanization and English translation of geopipat are more than sufficient resources. Not to mention that you are not to "allow" the mention of white paste in this article. I'll add some sentences on the white paste to the article, whose scope is the paste made from Vigna angularis ("regardless of whether the end product is red", borrowed from your words). --MaeveCosgrave (talk) 07:49, 25 February 2017 (UTC)[reply]
I say that it should not be mentioned here because I'm not convinced that it is made out of red beans. There clearly is a Korean white bean paste made in the manner of shiro an, made from regular old white beans. There are sources that mention this paste in English. There are none, however, that mention 'dehulled red bean' or a 'white red bean paste'. One encylopaedia entry mentioning 'dehulled red bean' does not indicate the existence of a white sweetened paste made out of those beans, nor does it give that paste notability. We'd need English sources to evaluate whether such a paste exists, is common, and is notable. RGloucester 14:37, 25 February 2017 (UTC)[reply]
@RGloucester: There are fields in which English-speaking world do not have enough expertise to produce texts in English, and those things can be (and are) mentioned in English Wikipedia, with proper references that are written in languages other than English. I believe you know that plenty of Wikipedia articles utilize non-English sources. But here are some English sources as you seem to want me to convince you that geopipat-so exists. This government document mentions "peeled red bean filling" to describe the white paste; This Korea Times article says "mung beans or peeled red bean, popular filling for rice cakes"; This abstract of a patent application mentions "dehulled red bean jam", which is another possible translation for the white paste. This is just a restaurant review on Yelp, but you can see that there is "skinned red bean paste cookies" in the dessert section. [piximu.xyz/media/1435456601385085652_240500079 This] is a private posting with photo of a cake made with "dehulled red bean paste". The person who posted this wrote "dehulled red bean(or white color red bean?) paste" perhaps because he/she is not sure about the translation, as there aren't many English text that mentions this paste. Dehulled red beans themselves are not a rare ingredient in Korean desserts. This and this government/journal articles mention "dehulled red beans" and "dehulled red bean powder" respectively. --MaeveCosgrave (talk) 16:23, 25 February 2017 (UTC)[reply]
I very much appreciate your work in finding sources that mention this paste, proving its existence. One thing that's been made apparent in these sources, however, is that the term 'red bean' is universally used, regardless of the colour of the paste. I think this thoroughly discredits your proposed move, and I would suggest that you should withdraw it. RGloucester 16:53, 25 February 2017 (UTC)[reply]
@RGloucester: Oh, that's because I googled the word sequences that include "red bean". If I google the word sequences that include "adzuki bean", I get results like this and this (both posted by the Korean government, but still using the word of Japanese origin, perhaps to avoid confusion as there are other "red beans" such as kidney beans). As a Korean, I too usually avoid using the words of Japanese origin if there are English equivalents. For example, I try not to say "adzuki beans" when I'm not afraid to confuse my listener(s) who might not know "red beans" in the context of my utterances are adzuki beans. I also think that's why this article has been able to remain "red bean paste" (as such thing like "kidney bean paste" doesn't exist). But the expressions such as "white red bean paste" are quite strange, aren't they? Though I find "dehulled red bean paste" much less strange, and I would also use "white paste made of dehulled red beans", the word sequence "white adzuki bean paste" can be handy (especially when you want to distinguish between white pates made of different kinds of beans). I proposed the move for this reason, and as the consensus does not seem to favor the move (as there are two opposes), the article is very likely to keep its headword as it is. I don't see the reason to withdraw the proposal itself. --MaeveCosgrave (talk) 19:37, 25 February 2017 (UTC)[reply]
Oppose. I'm very surprised to see a proposed move from a term with purely English etymology (red bean) to a term with some Japanese etymology (adzuki bean) in order to better encompass a term relevant to Korean cuisine. Applying Japanese names to plants used in Korean cuisine may be controversial (see Talk:Perilla frutescens for one example of complaints). Plantdrew (talk) 06:02, 24 February 2017 (UTC)[reply]
  • Oppose I have never encountered someone using the term "Adzuki bean paste" for "Red bean paste". I would like to see some citations in English that these are used interchangeably. The term "Adzuki bean" is not really used (at least in SE Asia). --Lemongirl942 (talk) 19:49, 26 February 2017 (UTC)[reply]
The term "azuki bean paste" or "adzuki bean paste" are used for "red bean paste". Also the term "adzuki beans" is used in Australia, North America and United Kingdom but not in SE Asia. However I Oppose this move.
―― Phoenix7777 (talk) 20:50, 26 February 2017 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.