Talk:No, or the Vain Glory of Command

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

NON, not NO[edit]

The title is voluntarily archaic, and by translating it fully into English this creates the confusion that Non is the Portuguese No, when the modern Portuguese No is Não. Besides, the Non of the title is taken from a piece by Priest António Vieira (quoted in the film by a character in Al-Kasar El-Kebir) which states that which ever side that you take it a non always sounds and is the same, which refers to "non" always being "non" even if you write it from the end of the word to the beginning, a comment that just is lost with the No. I dont know if they film was ever released in English translation and if the title was "No, or the Vain Glory of Command" instead of "Non, or the Vain Glory of Command", but if it was there still would be a mentioning in the article of the issues on the title referred above.