Talk:Inner Universe

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Aeria Gloris[edit]

Gloris means "Glory"? Glory is typically "gloria, gloriae"...gloriis would exist, as a dative/ablative (to/for) plural. But WORDS doesn't include anything that declines to 'gloris'.

Response To be honest, I don't think that the songwriter knew her Latin too well. Trying to present a 100% sensible translation would probably be futile, so we can only speculate what the intended message was. grendale 15:30, 31 May 2006 (UTC)[reply]

Naliubuites'[edit]

Well, for a native Russian speaker, this line makes no sense. On the other hand, "mana du vortes" (that appears in DVD version opening) sounds almost the same, but in Latin - that connects nicely with Aeria Gloris. I don't know Latin, though... One of the translations I spotted was "The flow (or blast) will catch you, Flying in glory"

Well, referring to Cassell's Latin & English dictionary and quoting abridgements of the definitions, I see:
  • mana seems like the imperative of manare, meaning "to flow, drip, or spread". There is also manabilis meaning "flowing, or penetrating".
  • vortes seems like a form of vertere (which is also expressed vortere), meaning "to turn, turn round, turn up, or (intransitively) to turn oneself".
  • du doesn't seem to match anything. It could be some variant of tu, the second person pronoun, or it could be related to ducere, "to draw, draw along, draw away, draw in, or lead".
The grammar is still off, but if the supposedly Russian line is actually nonsense, "mana du vortes" sounds plausible to me, especially since "aeria gloris" isn't grammatically good Latin for "aerial glory" either (it would have to be something like "gloria aeris", in fact). For that matter, the audio itself sounds much more like "mana du vortes" or "mana tu vortes" than any "nalybuites" to me. --Drake Wilson 00:19, 3 July 2006 (UTC)[reply]