Leaves of Pearls

From Wikipedia, the free encyclopedia

Leaves of Pearls (Iranian: "برگ مرواريد") is an Iranian folktale first collected and published by author Saiyed Abolqasem Angavi Shirazi.[1] It deals with a prince and his brothers sent on a quest to find a remedy for their father.

The tale contains similarities to two tale types of the international Aarne-Thompson-Uther Index, ATU 550, "Bird, Horse and Princess", and ATU 551, "The Water of Life".

Sources[edit]

German scholar Ulrich Marzolph [de] sourced the tale from Hamadan.[2]

Translation[edit]

Professor Mahomed-Nuri Osmanovich Osmanov [ru] translated the tale as "Жемчужный листок" ("Pearl Leaves"), wherein the third prince and hero is named Malek-Mohammed.[3]

Summary[edit]

The king of Shahres has three sons by three different wives, and one day starts to lose his sight. A dervish comes to him and says his only cure is the leaves of pearl, but there are three castles where the devs live. The king's three sons offer to go fetch their father's cure, and reach a crossroads where a tablet says that they will perish if they ride together. Warned by the writing on the tablet, the half-brothers decide to go their separate ways, and leave their rings as token of life in case any of them falls in their quest.

The elder two ride together to a city, where they find local work and stay there. As for the youngest, he reaches the castles of the Devs and subdues them, who promise to help him. They guide him to the next castle, and the third Dev offers to take him there: he provides him and the prince with to swift horses they ride to the entrance of the garden, from where the prince has to traverse alone. The prince climbs up a long staircase until he reaches the sleeping chambers of a maiden. He takes a branch of the leaves of pearl next to the maiden, kisses her face, and returns to the Dev.

He goes back through the three Dev castles, and the Devs' sisters go with him. The prince reaches the crossroads with the girls and the leaves of pearl, and decides to look for his elder half-brothers in the nearby city. He pays their debs and buys them finer clothes, and they convene at the crossroads. However, the elder princes, on seeing the girls and the leaves of pearl, comment that their father will favour him and decide to get rid of their cadet by throwing him down a well. Meanwhile, the maiden at the garden wakes up and notices her branch of leaves of pearls is gone, so she utters a magic command to have the garden teleport next to the person that stole her possession.

The next day, the king of Shahres sees the large palace near his city, and sends a slave to inquire about its master. The slave returns and tells the king that the mistress of the palace is the owner of the leaves of pearls, and wants it back. The king summons his elder sons to be questioned by the mistress of the palace, but they are unable to answer how they stole her leaves. The youngest prince appears and tells the whole story to the maiden, who agrees to marry him. The prince punishes his elder brothers and his father, and marries the three Devs' sisters and the owner of the leaves.[4]

Analysis[edit]

Tale type[edit]

Professor Osmanov classified the tale as two tale types: AaTh 550, "Quest for the Golden Bird", and AaTh 551, "the Sons on a Quest for a Wonderful Remedy for their Father".[5][a]

Ulrich Marzolph, in his Catalogue of Persian Folktales, classified the tale as its own Iranian type 550, Die neidischen Brüder ("The Jealous Brothers"): the king sends his three sons on a quest either for a cure for his illness, or for a talking bird; the king's youngest son, the hero of the tale, finds the bird or remedy, kisses a sleeping maiden, and returns to his brothers; his elder brothers throw him in a ditch and steal the object to take the credit for the success of the quest; the sleeping maiden, owner of the object, wakes up and goes after the thief.[7] Marzolph listed 9 variants of his tale type across Iranian sources.[8]

The tale contains similarities to two tale types of the international Aarne-Thompson-Uther Index: ATU 550, "Bird, Horse and Princess", and ATU 551, "Water of Life". Scholars Stith Thompson and Hans-Jörg Uther remarked on their similarity of plots and likeness of motifs, which makes it difficult to index as either one type or the other.[9][10]

Variants[edit]

Iran[edit]

The Bird Called Flower Trill[edit]

In an Iranian tale collected by Iranist Arthur Christensen with the title Der Vogel Blumentriller (translated as The Bird Called Flower Trill), a king has three sons, Malik Muhammad, Malik Djamsheed and Malik Ibrahim, the last of which he loves more than the elder two. One day, the king goes blind, and a physician suggests they catch a green fish in the ocean with a golden ring inside it, then cut it into pieces and place them over the king's heart. Some divers catch the fish and deliver it to Malik Ibrahim, who, however, releases the fish back into the sea after seeing a religious inscription on its head. The elder princes use the situation in their benefit, and the king deprives the young prince of his title. Later, the royal physician suggests they find the bird named Flower Trill, which can produce flowers with its songs; if one of its flowers is placed on the king's heart, he shall recover. The three princes reach a crossroads, and go their separate ways in their quest. Malek Ibrahim follows a path fraught with dangers, defeats some beautiful, yet dangerous sorceresses, and rescues a princess of the Peris named Maimune Khatun, whom he marries. After the marriage, Malek Ibrahim continues on his journey to get the bird. With the help of divs, he reaches the garden of Tarfe Banu, the daughter of the Peri King of the Mountain of Qaf. He enters her chambers, steals the bird in its cage, then makes his way with the div's help, and marches back to his kingdom. When he reaches the crossroads, he places the cage up a tree and sleeps for a while. While he rests, his elder brothers return empty-handed from the journey, see the cage and decide to take it with them, stealing the credit for the success of the quest. However, the bird does not chirp on reaching the kingdom, only when Malik Ibrahim returns to the city and goes to the king's presence. The king is cured and crowns the third prince as his heir. One month later, Tarfe Banu sets up a tent outside the city and demands to see who stole her bird. Malik Ibrahim meets up with her, and sshe declares she will marry him, for he was the one who defeated the witches and made himself master over the bird. Malik Ibrahim marries Tarfe Banu, and sends for his first wife, Maimune Khatun, and they live and rule together.[11][12]

Leaves from the Tutia Tree[edit]

In a tale from Isfahan, translated into Russian as "Листья дерева тутии" ("Leaves from the Tutia Tree"), the padishah of Chin (a term for "China"), Malek Faghfur, is losing his sight, and his only remedy is the leaves from the Tutia tree that grows on the land of Misr, in the garden of the daughter of the Shah of the Peris. The three princes, Malek Jamshid, Malek Shamshir and Malek Ibrahim, begin the quest: the first two princes stop by a city and play games against a beautiful lady, lose, and are turned into servants; Malek Ibrahim beats the same lady at her game, ousts a cruel ruler, then goes to Misr to find the leaves. He enters the palace of the Shah of the Peris and sees his daughter, deep in sleep, and falls in love with her. Malek Ibrahim takes the leaves with him and goes back to rescue his elder brothers, but they betray him, steal the leaves and throw him inside a well to die. Later, Ibrahim is rescued by a shepherd and his dog and goes back to Chin, where his elder brothers have been crowned padishah and vizier, and is tossed in the dungeons. Meanwhile, back in Misr, the Peri princess has also fallen in love with Ibrahim, and takes the opportunity to lead her father's army to Chin to see him again and punish the one who plucked the leaves from the Tutia tree.[13]

Kurdish people[edit]

Orientalist Wheeler Thackston collected a Kurdish tale titled The Zay Tree and the Tay Falcon. In this tale, a king has three sons, two from a first wife, and the third from a second wife. He is also going blind, and only the titular zay tree and tay falcon can cure him, located in the city of fairies, guarded by demons and beyond Mount Qaf. The three sons each depart on a journey, and the youngest reaches a city whose leader proposes a riddle for him regarding the behaviour of living things being defined by nature or nurture, using cats as an example. He answers it wrong and flees the city to a cave in the mountains, where he releases a maiden from a demon and obtains a magic box that summons two magic slaves. The third prince continues on his quest and reaches a second city, whose king and army he defeats with the help of the magic slaves and makes them convert from "fire-worshipping" to Islamism. He finally reaches a large mountain and orders his slaves to bring him a steel stake, pegs, hammers, and a rope, then climbs the mountain to the other side where he reaches a palace. He climbs down the rope and arrives at a room full of guardian dogs and horses, and trades their fodder (straw for the horses, bone for the dogs), kept the former way so that they would always be hungry and sound against intruders. The third prince, next, arrives at the door to the location of the tree and the falcon, decorated with bells. Summoning the slaves, he produces pieces of cotton to muffle the alarm bells, and enters the chambers of an asleep queen of the fairies. He kisses her on the cheek, and a blue mark appears on her face. He also switch the positions of four lamps around the queen, unties 39 of 40 knots on her pants, takes the tree and falcon and summons his slaves to bring him to the top of the palace. After giving the treasures to the slaves for safekeeping, the prince returns to the first city, and is asked again the riddle of nature of nurture, and rigs the challenge by letting loose mice for the cats to catch. The king, admitting defeat, takes off his disguise and reveals she is a woman. The prince realizes his elder brothers must have come to the same city and died, but the she-king assures it is not so, and sends for the elder princes, imprisoned in the dungeons. The prince then goes to fetch the woman at the cave, and the group make their way to their homeland, the girls ahead, while the three princes follow behind them. While the girls are at a distance, the elder princes stab their cadet and leave him for dead in a river, and take the tree and falcon for themselves. Back to the queen of the fairies, she wakes up from her slumber and notices that someone has come to her room, since the zay tree and the tay falcon are not there. She then summons her fairy and demon sergeants to search high and low for the man who did that. Her journey takes her to the city of the blind king, where many people claim the success of the quest, but cannot verify the details of how they retrieved the tree and the falcon. The third prince, who was rescued and nursed back to health by a miller, appears to the queen of the fairies at last and tells her how he bypassed the guards. The queen of the fairies marries the third prince, and he, out of respect for their father, decides to forgive his elder brothers.[14]

Orientalist Hellmut Ritter collected a Kurmanji tale from a source in Tur Abdin. In this tale, titled Ūsufşā und seine Brüder, Gul u Sīmō (English: "Usuf Shah and his Brothers, Gul and Simo"), a sultan has three sons, ‘Amarshah, Fēlūshah and Usufshah. One day, he is going blind, and the royal seers, divining through the sand, prescribe that only the golden doves that eat golden grains on a golden plate are the cure, for, if they coo near the sultan's eye, he will recover his sight. The elder princes Amarshah and Felushah ride on a quest for the doves and reach a three-way crossroad where an old dervish stands. The dervish explains that the paths lead to Aleppo, Istanul and a third to the place of going or not returning. The elder princes divert their way and go to Aleppo. Back to Usufshah, the young prince, he journeys after his brothers and meets the same dervish, whose beard he grooms. In return, the old man warns Usufshah about the Black Dev the prince will find on his journey. Usufshah meets and defeats three Devs, the Black one, the Red one, and lastly the White one, releasing three captives, three sisters. In gratitude, the third princess advises him where he can find the pair of doves: he will ride directly into fierce animal guardians (lions, panthers and snakes), then he will reach a castle, where he is to open a close door and close an open one, exchange the fodder between two animals (meat for a lion, hay for a mare), and finally he will find the owner of the doves, a maiden named Bnafschanārîn; the prince is to climb over her, fetch the doves and rush away, since the maiden's servants and palace will alert her. The prince follows the instructions, gets the doves and rushes back. He then goes to collect the Dev's prisoners, and the group make their way to the dervish, who the prince asks to look after the girls, for he will go to Aleppo. Usufshah enters Alepp, finds out his brothers have been made into servants, and buys their freedom back. The group make their way to Baghdad, their homeland, and the elder princes decide to betray their cadet and take the credit for the quest: they dump him in a well and steal the doves, but the birds do not coo, for their master is not present. Usufshah is rescued by a shepherd, returns to the city and dons a sheep's skin on his head as a disguise. Just as the third prince comes to the city, the birds begins to coo. Later, a pasha (Bnafschanārîn, in male disguise) appears in the outskirts of the city with tents and their army, demanding the thief that stole the golden doves. The elder princes are taken to the pasha and spin a false story which he does not believe. When Usufshah is brought to the pasha, he mentions that he ate an apple from a plate in Bnafschanārîn's chambers, which the pasha confirms, since they are Bnafschanārîn, and offers to marry the prince. Usufshah marries Bnafschanārîn and the maiden he rescued from the White Dev, but on the wedding night, Bnafschanārîn asks Usufshah to tell her the story of Gul and Simo, as the tale continues as another tale type.[15]

Sistan[edit]

In a tale collected by Russian philologist Aleksandr Gryunberg-Tsvetinovich and philologist Mikhail Ivanovich Steblin-Kamensky [ru] in Sistan with the title "Лист сорокаустого дерева" ("Leaf from the Magpie Tree"), a king has three sons, two by a first wife and one, the youngest, named Malik-Muhammad, by a second wife. One day, the king is losing his sight until he eventually goes blind. The king's soothsayers prescribe that only the leaf from the magpie tree can cure him. The elder princes depart in secret. Their cadet, Malik-Muhammad, asks his father the reason for the elders' departure, and is told about the cure for the king. The youth, then, decides to join his brothers, who make him their servant (he cooks their food and grazes their horses). One day, they reach a crossroads and go their separate ways: the elder two to the right and Malik-Muhammad to the left. The elder two reach a house where they spend the night, and play games with an expert female player, losing the bets and becoming their servants. Meanwhile, Malik-Muhammad meets three female diva sisters and, with their help, learns of the location of the tree with such leaves: the castle of the Peri King, where his daughter, the princess-pari, lives. The elder diva sister warns him that, if he approaches the Peri King's horse, tied next to the tree, it will neigh and alert the tree, which will sound and wake the sleeping princess pari, who will leave her room to check on the items and scold them; as soon as she leaves, the prince is to pet the horse and say soothing words to the horse and the tree, earning their trust in the process; then, he is to climb 40 stairs to the princess's room, steal one of her seven veils as a memento. The prince reaches the castle and the events unfold as the diva predicted: the prince, in the princess's room, steals one of her gem-encrusted veils and kisses her, then goes to the garden, steals a leaf of the tree, and rides back to the crossroads. At the crossroads, he notices his brothers' daggers (which they stabbed the tree with to serve as tokens) are rusty, indicating they are in trouble. Malik-Muhammed makes his way to the city where his elder half-brothers are and releases them from their servitude by betting with the female player and winning. Malik-Muhammad sends a caravan with the leaves of the magpie tree ahead of him, along with potential brides for his brothers, while he rides with his half-brothers. At one time, the brothers fill a flask with fresh water to drink, and agree to give some to Malik if he puts out both of his eyes. The youth agrees to their ghastly deal, takes out his eyes (which his brothers toss to Malik's pet hound), and abandons him on the road, then steals the magical leaves for themselves and heal their father, the king. Meanwhile, the princess-pari wakes up in her castle and notices that her room has been rummaged, her diva guardians in the stairs have been killed, and the leaves from her tree have been stolen. Realizing only one brave enough could traverse such perils, she decides to have him as her husband, so she summons an army of divas to search everywhere for him, until she stops just outside Malik-Muhammad's city walls with her palace, and demands the thief appears to her, lest she makes the entire city to cinders.[16] The compilers classified the tale as types AaTh 550 and AaTh 551.[17]

Wakhi people[edit]

Philologists Aleksandr Gryunberg-Tsvetinovich and Mikhail Ivanovich Steblin-Kamensky collected a tale from a Wakhi informant that lived in Shkhawr, Afghanistan, with the title "Царица с Волосами в Сорок Гязов" ("The Queen with the Forty-Gyaz Hair"), which was translated into French language as La reine eux cheveux long de quarante gazes. In this tale, a king has three beloved sons from a first wife, and one that he hates from a second wife. One night, he sends a maid to hear what they are talking about: the three elder are asleep, while the youngest mentions about a Pearl that Shines in the Night, located in Mount Kof. The maid reports back to the king and he decides to send his three elder sons after the pearl, in fine horses, and the youngest with a lame mount. The four princes reach a crossroads, and go their separate ways: the elder three to the safe road that allows return, and the youngest to the road of not returning. The fourth prince finds and defeats a Black Div, a White Div and a Red Div. After saving another king, the grateful monarch tells him that the prince needs to reach the Simurgh, a large bird that lives in a tree, but its chicks are always menaces by a multiheaded dragon. With this advice, the prince traverses steppes and deserts until he reaches the Simurgh's nest and kills the multiheaded dragon to protect its nestlings. The Simurgh, in return, agrees to take him up Mount Kof, in exchange for feeding the bird with meat. On the aerial journey there, the prince feeds the bird part of his flesh when the meat is not enough, and, after landing, the Simurgh restores the prince's flesh. Finally in Mount Kof, the prince goes in search of the objects of his quest: the White Falcon and the Night-Shining Pearl, at the hands of the Queen with the Forty-Gyaz Hair (gyaz being a measurement unit). The Simurgh also advises him to compliment a scorched garden and insult a blooming garden by saying the opposite of what they are; compliment a crooked bridge and a crooked gate; exchange the fodder of two animals (hay for a horse, bones for a dog); lastly, when he reaches the Queen's room, he is to tie strands of her hair to 40 pillars in her room, switch two pearls' positions (move the one near her head to her feet, and vice-versa), exchange the positions between 40 pairs of her undergarments (the ones on the bottom are to be brought to the top, and vice-versa). The Simurgh then departs, and the prince follows the bird's advice to the letter, avoiding the dangers until he enters the Queen's chambers. After applying the Simurgh's instructions to the Queen's bed, he steals a set of keys, opens 40 rooms and finds the falcon and the pearl, and hurries back. Suddenly, the Queen wakes up and commands her servants to deter him, but the animals and objects refuse to do so, due to the prince's actions. The prince returns to a waiting Simurgh, which takes him back to the Div. The prince makes his way back to the crossroads and rides down the road where his brothers went down before, arriving at a city where they have become lowly servants.[18][19]

See also[edit]

Footnotes[edit]

  1. ^ For clarification, German folklorist Hans-Jörg Uther, in his 2004 revision of the international index, renamed type AaTh 550 to ATU 550, "Bird, Horse, and Princess", and type AaTh 551 to ATU 551, "Water of Life".[6]

References[edit]

  1. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. p. 479.
  2. ^ Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens. Beirut: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Wiesbaden: Steiner [in Komm.], 1984. pp. 114-115 (entry nr. 6).
  3. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. pp. 52-56.
  4. ^ Abū al-Qāsim Injavī Shīrāzī. "گل به صنوبر چه کرد: قصه‌هاى ايرانى" [What the flower did to the poplar: Iranian stories]. انتشارات امير کبير،, 2003. pp. 125-128.
  5. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. p. 479.
  6. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. pp. 318, 320. ISBN 978-951-41-0963-8.
  7. ^ Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens. Beirut: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Wiesbaden: Steiner [in Komm.], 1984. p. 113.
  8. ^ Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens. Beirut: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Wiesbaden: Steiner [in Komm.], 1984. pp. 113-115.
  9. ^ Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 107.
  10. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. pp. 319, 321. ISBN 978-951-41-0963-8.
  11. ^ Persian folktales. London: G. Bell, 1971. pp. 13-26.
  12. ^ Christensen, Arthur (1979). Persische Märchen (in German). Diederichs. pp. 20–34.
  13. ^ "Сказки Исфахана" [Tales from Isfahan]. Moskva: Наука, 1967. pp. 109-130.
  14. ^ Thackston, W. M. (1999). "Kurdish folklore". The International Journal of Kurdish Studies. 13 (2): 73–82.
  15. ^ Ritter, Hellmut (1969). "Kurmānci-Texte aus dem Ṭūrʽabdîn". Oriens. 21–22 (1): 16–59. doi:10.1163/18778372-02102201002.
  16. ^ "Сказки и легенды Систана" [Tales and Legends from Sistan]. Сер. с перс, сост. и коммент. А. Л. Грюнберга и И. М. Стеблин-Каменского. Предисл. А. Н. Болдырева. Мoskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981. pp. 118-131.
  17. ^ "Сказки и легенды Систана" [Tales and Legends from Sistan]. Сер. с перс, сост. и коммент. А. Л. Грюнберга и И. М. Стеблин-Каменского. Предисл. А. Н. Болдырева. Мoskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981. p. 258.
  18. ^ "Сказки народов Памира" [Fairy tales from the Peoples of Pamir]. Перевод с памирских языков. Сост. и коммент. А. Л. Грюнберга и И. М. Стеблин-Каменского. Предисловие А. Н. Болдырева. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1976. pp. 113-125 (text), 515 (Notes to tale nr. 8).
  19. ^ Gri︠u︡nberg, Aleksandr Leonovich; Steblin-Kamenskiĭ, I. M. (1988). La langue wakhi. Vol. 1. Corpus de littérature orale. Les Editions de la MSH. pp. 138-149 (Wakhi text), 149-161 (French translation). ISBN 9782735102884.