Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2015 August 19

From Wikipedia, the free encyclopedia
Language desk
< August 18 << Jul | August | Sep >> August 20 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


August 19[edit]

Korean: "노닐던"[edit]

What does "노닐던" mean in Korean? It's used in context in ko:노들역. I'm assuming the citation form is 노닐다, but I can't find it in a dictionary. --Amble (talk) 01:42, 19 August 2015 (UTC)[reply]

Need help deciphering banking jargon[edit]

I'm trying to decipher this banking message regarding a failed wire transfer(apologies in advance for the all caps):

UNABLE TO APPLY FUNDS DUE TO UTA INSUFF INFO FULL BNF ADDR 12 DIGIT AC NBR NEED FULL BBK[1]

My best guess is this:

Unable to apply funds due to insufficient information available. The full "BNF" address is needed, as well as the 12 digit account number.

But I'm still not sure about the following phrases: UTA, BNF ADDR, AC NBR, BBK. Any and all help is greatly appreciated. My other car is a cadr (talk) 12:59, 19 August 2015 (UTC)[reply]

To fill in one of the gaps, I'm fairly sure that BNF = Beneficiary (i.e. the intended recipient of the transfer), and AC NBR = Account Number as you already suggested. {The poster formerly known as 87.81.230.195} 212.95.237.92 (talk) 13:41, 19 August 2015 (UTC)[reply]
BBK is beneficiary bank. No joy on "UTA" yet. Tevildo (talk) 13:47, 19 August 2015 (UTC)[reply]
UTA I'm not sure on, could the TA be Target Account? BNF ADDR = Beneficiary Address, AC NBR = Account Number, BBK = Beneficiary Bank. --TammyMoet (talk) 14:24, 19 August 2015 (UTC)[reply]
Probably, which would make it unknown/unidentified/un-somethinged target account. StevenJ81 (talk) 14:50, 19 August 2015 (UTC)[reply]
UTA = Unable To Apply [2]. UTA due to UTA. --Amble (talk) 16:49, 19 August 2015 (UTC)[reply]
I believe "UTA" means "under trust agreement". --Thomprod (talk) 17:34, 19 August 2015 (UTC)[reply]
I contacted the wire room for the bank I work for to see if they could help translate - they agree with the above translations for BNF, AC NBR, and BBK. UTA is a common abbreviation for "Unable To Apply", which seems redundant but probably not. "Unable to apply funds due to" is likely the name of the field, and "UTA..." is where the person processing the return started typing. That would explain why the first part is in actual words and why the rest is in abbreviations (common because the fields they have to work with have character limits). The lack of context, punctuation, or conjunctions make it pretty well impossible to translate reliably into English, but it looks to me like they need the beneficiary's address, a 12-digit account number, and full information on the beneficiary bank (which could be any number of things but likely includes at least a routing number or SWIFT code). The bank processing the wire should be able to provide more detailed information on the errors here since they'll have the wire in hand and be able to see what was originally submitted. 12.71.77.125 (talk) 19:44, 19 August 2015 (UTC)[reply]
This tells us a lot about the state of communication in 2015. They spend billions on IT applications, yet the simple act of communicating a simple message to a customer seems beyond them. I don't believe it is beyond them; nor do I assume malice. I assume indifference. They don't love us enough. Or at all. And that's sad. -- Jack of Oz [pleasantries] 21:46, 19 August 2015 (UTC)[reply]
You want love, you go to another type of establishment. Banks screw you in an entirely different manner. Clarityfiend (talk) 22:37, 19 August 2015 (UTC)[reply]
@JackofOz: If it was just provided to the customer without explanation or assistance, then I agree with indifference and would call that a pretty big failure in customer service. (One which I would never permit from my staff...) That would be akin to handing someone a printout of the data from a medical test without interpretation, or putting raw weather model data up somewhere and calling it a forecast. I am curious as to how this wound up in My other car is a cadr's hands - I've been in retail banking nearly 15 years (periodically processing wires for customers the whole time) and I've only very rarely seen abbreviated wire messages like that, and never without an explanation attached directly to it. 12.71.77.125 (talk) 13:32, 20 August 2015 (UTC)[reply]