Talk:When the Robbers Came to Cardamom Town

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Laws of Cardamom[edit]

Are the laws of Cardamom from an official translation? I recall they were being sung in an old Norwegian cassette I used to listen to, and this translation seems like a literal translation not fitting to the melody. I don't know much about music, but the syllables should fit this scheme:
4-4
4-3
4-4-3
where the two last stanzas rhyme. 惑乱 Wakuran (talk) 17:44, 14 March 2009 (UTC)[reply]

→ It definitely is a literal translation, and I think that is quite important to get the full meaning of the law. I can't think of any other translation which also fits with the melody, but if anyone can come up with that then of course that is better.

Translation[edit]

I wonder why this book is titled "When the Robbers Came to Cardamom Town" in English. The original title Folk og røvere i Kardemomme by shall be translated as "People and robbers in Cardamom Town". Besides this, the Swedish translation of Kardemomme by is Kamomilla stad ("Camomile City/Town") rather than "Kardemumma stad", despite that "Kardemumma stad"/"Kardemumma by" shall be the correct translation of "Kardemomme by". 212.100.101.104 (talk) 13:12, 11 November 2023 (UTC)[reply]