Talk:Vanšu Bridge

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Move back[edit]

In normal usage shroud is a piece of cloth, so it may not be obvious that Shroud (sailing) is meant, thus the name is very confusing. The article on cable also refers to synonim wire rope, if you are thinking about electric cables, when you hear this, besides the dictionary also lists suspension bridge as one possible translation ~~Xil (talk) 02:31, 4 July 2010 (UTC)[reply]

The bridge is called Vanšu tilts, so a translation of that would probably be the best option. Talk/♥фĩłдωəß♥\Work 10:01, 4 July 2010 (UTC)[reply]
Aren't translations only suitable in cases where there is an established (i.e. received enough coverage) English language name? Like Riga instead of Rīga, but Vecrīga instead of Old Riga. I would think the bridge is barely known outside Latvia, or in fact Riga. —  HELLKNOWZ  ▎TALK 10:27, 4 July 2010 (UTC)[reply]
We may call it Vanšu Bridge, but you might want to Google and see what the result is. Naming conventions go for established usage, which might be Google or many of the recent guide books on Riga in English. Talk/♥фĩłдωəß♥\Work 10:37, 4 July 2010 (UTC)[reply]
As far as GHits go - 1) "Vanšu Bridge"/"Vansu Bridge" 15,700 3) "Shroud Bridge" 4,500. In any case, I think "shroud" is a strange translation that might not be needed here. I suppose we can lose š to "accommodate" English users. —  HELLKNOWZ  ▎TALK 10:47, 4 July 2010 (UTC)[reply]
Vanšu Bridge is quite allright, if there is a redirect page without diacritics. Diacritics are commonly used in titles on Wikipedia in geographical articles. Talk/♥фĩłдωəß♥\Work 18:49, 4 July 2010 (UTC)[reply]
Yes, I know; I meant "accommodate" as in "spell without sh to make reading easier, since it appears that way in hits". But I myself, support the full "Vanšu Bridge" anyway. —  HELLKNOWZ  ▎TALK 19:21, 4 July 2010 (UTC)[reply]
According to a dictionary translation would be either cable bridge (whis is what I meant by "back") or suspension bridge and I doubt you can Google test that, I believe shroud is only a sailing term not a way to say that the bridge has been suspended using wire ropes. If we rename it to Latvian, though, we might need to do the same with the other bridges as well ~~Xil (talk) 13:52, 5 July 2010 (UTC)[reply]
Agree with naming consistency — either this or that on all articles. My favourite is Vanšu Bridge, and then we can leave out Riga in the article title. Talk/♥фĩłдωəß♥\Work 19:28, 5 July 2010 (UTC)[reply]
Anything is fine with me as long as it's not shroud (well I also would favour having diatrics) ~~Xil (talk) 21:22, 5 July 2010 (UTC)[reply]
@Philaweb and Xil: 8 years later we still don't have any consistency. There's Island Bridge, Railway Bridge and Southern Bridge and then there's Akmens tilts and Vanšu Bridge. Why not rename the article to Cable-Stayed Bridge, Riga like the article about the specific type of bridge – Cable-stayed bridge? Vanšu Bridge sounds like a strange mix of Latvian and English, because "Vanšu" is a genitive of "Vantis" (Lāčplēša Day was moved to Lāčplēsis Day for the very same reason). –Turaids (talk) 13:19, 9 August 2018 (UTC)[reply]
Lāčplēsis is a proper name, you cannot translate it and you also don't decline according to Latvian rules in English, it is not because you should use Latvian nominative singular in article names. ust to recap looking at history this article was created as Vanšu tilts moved to Cable Bridge (Riga) as a translation and then to Shroud Bridge (Riga) (and then to Shroud Bridge due to being unique name) by someone who thought it was more correct translation, which I disagreed with and the discussion above ensued that resulted in this being renamed to Vanšu Bridge. The argument for using this was that general guidelines of naming conventions recommend using most common names for article titles, this would mean assessing each article separately rather than trying to follow a common pattern. It is indeed common in various travel logs and guides to use this kind of mix that translates only bridge part of the name. It seems to be the case with other bridges as well BTW. I personally still don't care as long as it isn't shroud or vantis in Latvian singular. Although cable-stayed might be a bit too technical - seems to me it is used to distinguish a particular type of suspension bridge from others, rather than being the way people normally refer to random bridge with cables ~~Xil (talk) 10:27, 11 August 2018 (UTC)[reply]

A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion[edit]

The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 08:26, 20 July 2021 (UTC)[reply]