Talk:Trifecta

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Opening comment[edit]

Could be expanded a bit. Personally, the growing use of this term to describe anything in 3's really rubs me the wrong way.

"Death Trifecta"[edit]

I've added a new piece to this article. Is this good enough to stay, and if so, could someone expand it possibly into its own article? —The preceding unsigned comment was added by Raderick (talkcontribs) 11:08, 27 December 2006 (UTC).[reply]

Odds on?[edit]

Can somebody explain how the odds (or value) is calculated? Jimmy the Geek 06:35, 3 September 2007 (UTC)~[reply]

Merge with Horse racing?[edit]

Doesn't merging this article and the Exacta article into the Horse racing article seem like a good idea to anyone else? These seem like obvious subsections to that article, but hardly seem to warrant articles of their own. The articles' brevity is further evidence that they might not warrant their own article. Rray 04:50, 13 October 2007 (UTC)[reply]

An exacta or trifecta is a type of bet in any event with a series of winners. Dog races, horse races, whatever. I redirected exacta to parimutuel betting, where it is already explained, but trifecta has been co-opted into mainstream english for other meanings. SchmuckyTheCat
Since I've never heard the "politics" usage, and no citations have been supplied, I believe that section should be removed. What remains would be a stub consisting of essentially a definition of a word. This being an encyclopedia, not a dictionary, it would then be appropriate to incorporate the betting-related content into, say, Parimutuel betting, and simply discard the rest as inappropriate to an encyclopedia. 128.230.72.70 (talk) 14:06, 13 May 2008 (UTC)[reply]

Quadfecta?[edit]

I looked up the definition before coming here and dictionary.com mentions that a 'quadruple perfecta' is known as a 'superfecta'. Any way we can back either quadfecta or superfecta with a source? --Thaddius (talk) 16:08, 26 November 2008 (UTC)[reply]

Unclear wording[edit]

"This process can be chained together; in other words, the executive can appoint an elected official to a position, appoint another elected official to the other's previous position, and finally appoint anyone to the second official's position." <-- this doesn't make sense. Who is appointing whom? Who is the "other" in the second step? (Maybe the original executive?) I'd like to understand this better and the phrasing is confusing. 72.150.176.169 (talk) 15:31, 12 February 2009 (UTC)[reply]

ditto on this. The whole thing is less than clear. "[A] situation in which an executive of government appoints another elected official to a position and is also allowed to appoint his successor." Use of "appoint," "elected," and "office" is rather ambiguous because it seems one it expected to infer that the "elected official" currently holds an elected office and is being appointed to some other office that is not elected (or at least is able to receive an appointment due to vacancy?). This produces a vacancy in the respective elected office that the executive can fill by appointment. This can be made clear. It is not clear now. —Preceding unsigned comment added by 67.242.118.254 (talk) 02:56, 10 September 2009 (UTC)[reply]

PhX Trinity[edit]

Is a brand-name water pipe significant enough to be mentioned here? Isn't this essentially commercial spam? I'm a bit of a newbie here, but it seems out of place.

Jayrayspicer (talk) 23:23, 29 September 2010 (UTC)[reply]


Trifecta in french language[edit]

The sentence "as a trio ordré in France" is definitively wrong. The word Tiercé is used so largely that, for the non-specialist, it is a quasi- synonym with betting on horse race. The "reference (2)" (a so called translation from french from a danish website.. great authority !) did mention the word Tiercé. But more simply Google translate "trifecta" in "tiercé", and even more, (en)wikipedia:trifecta itself links to (fr)wikipedia:tiercé ! It is unnecessary to "chercher midi à quatorze heure" (looking for noon at two o'clock) when evidences are so evident. "Le pari mutuel" is a french invention -by spanish inventor!- (hence the american word "parimutuel" wich is a loanword) and the french company P.M.U. (pari mutuel urbain) create the game and coin the word Tiercé in 1954. I guess the Hong-Kong use is loaned from french. "ordré" is not a french word, it as a folk use in swiss french but with the meaning of "orderly". I recommend to read the wikipédia Items "tiercé" and "pari mutuel" in french which are better than the english counterparts (it's rare enough to report...).

 A.Sorel 14/04/14  — Preceding unsigned comment added by 90.83.38.167 (talk) 12:37, 14 April 2014 (UTC)[reply] 
The original French version of the ref is here and it lists "trio ordre" on pg 43 (Article 68) so I don't know why you are saying it's not a genuine French term. PMU offers "trio" and "trio ordre" pools on most races (example here), with a "tierce" or "classic tierce" usually only on one race per day as part of the "Quinte+" promotion... (example here). Unlike a trifecta which only pays a single dividend (for exact order), the "tierce" pays 2 dividends: "ordre" for exact order, and "desordre" for any order... it's essentially a trio/trio ordre combination. The FR wikipedia page for "tierce" confirms this: "dans lequel le parieur est invité à pronostiquer les trois chevaux arrivés en tête d’une course soit dans l’ordre pour un gain maximal soit dans un ordre différent.". So an American or other english speaker wishing to place a standard "trifecta" bet should place a "trio ordre" with the PMU, not a "trio" or a "tierce". Tobus (talk) 16:20, 14 April 2014 (UTC)[reply]
Ok your source is legit. But i ask you to trust me  when i say that the Tiercé is a staple of french culture like 'béret et baguette' and that no-

body knows about 'trio' -(dans l') ordre ou desordre-' apart some hardcore gambler. You must know the French language is an accented one: "ordre" is a legit word wich mean "order" in this sense, and "ordré" is not. First there was the Tiercé (and for long only on Sunday), and then the formula has been extended to more and more races, and the 'trio' appeared as to diferentiate with the 'Tiercé' wich is the main event. But technically, as a game, it is more or less the same.

BUT saying that "trio ordré" stand for "trifecta" in french definitely doesn't make sense, and reading in the same phrase that "tiercé" is used else-

where makes this an even more bizarre assertion. Your last phrase is very funny because you are argueing against plain evidence. When one is saying/writing "Tiercé" in France, it is, with no further details, of course the "Tiercé dans l'ordre". Last argument: if "tiercé" is a right equivalent in hong-kong, what does make it less accurate in french? On a cultural and semantic point of view "tiercé" is the equivalent of "trifecta", the fact that it is not an exact decal don't makes "trio ordré-or ordre-" (which, again, almost nobody use) a better candidate. I must say that "tiercé" don't have the meaning of 'three of a kind' or 'three in a row' that "trifecta" have, but can be used for the first three of a competition, in politics, etc. One may talks of "Tiercé gagnant" too in this sense.

For the record, i was searching the internet for Trifecta, wich is "a three-leaflet stented pericardial valve designed for supra-annular placement
in the aortic position..."(made by Saint-Jude Medical) and read this article driven by curiosity. I was shocked and I took the trouble to write.
Sorry for my pompous and broken english. Amicalement.   Antoine Sorel 14/04/14  — Preceding unsigned comment added by 90.83.38.167 (talk) 20:44, 14 April 2014 (UTC)[reply] 
This page is about Trifecta, the Australian/US betting type that pays the first three horses in their correct order, it's not about French culture nor about how the non-gambling French public use gambling terms, nor is it a French dictionary or translator. The only PMU bet type that corresponds exactly with the Trifecta is the "trio ordre" and we reference it here only in passing, in a sentence giving the equivalent bet type in various countries. We *could* detail the French trio/tierce and talk about how they differ from the Trifecta, but this would be way out of scope and we'd than have to cover other similar bet types like the HK "trio" and USA "Pick 3" etc. etc.
There are other examples of inconsistent terminology across countries - for instance "Place" in Australia/UK/NZ means in the top 3, yet in the US "Place" means in the top 2 and "Show" means in the top 3. Each country has it's own particular rules and terminology for the various bet types and they don't always agree. In HK "tierce" pays 1-2-3 in exact order, while in France "tierce" pays both exact order and any order - the use of "tierce" for the trifecta bet type in HK doesn't change how the "tierce" bet type works in France, just like how "place" in Australia doesn't change what "place" means in the US - same word, different meanings.
I understand you may have had a prior assumption of what a "tierce" bet was coming to this page, but now you have learnt that it's different to the US "trifecta" and can correct all your friends... that's what Encyclopedias are for after all!
BTW your English is fine, not pompous or broken at all. My apologies for not using accents where they belong.
Tobus (talk) 05:49, 15 April 2014 (UTC)[reply]
I would not argue any longer. I gave you my advice. Even from a Gambling/Horse racing p.o.v., Tiercé is the one, as it is the generic name for 

all those games. The generic gambler "va faire son tiercé", even if he play actually quinté(+), quarté(+), trio, placé etc...I don't think your point is to write an article on the french horse racing/betting system. From a french p.o.v., the sentence sound weird, from an anglo/american p.o.v. the sentence is misleading. But since i have no special interest in that field (and even otherwise...), do what you please.

 A.S. 15/04/14  — Preceding unsigned comment added by 90.83.38.167 (talk) 08:47, 15 April 2014 (UTC)[reply] 

Suggested correction[edit]

Why not translate in Sanskrit or Hindi or Gujarati.would you like this is topic?

Jagbhetariya (talk) 08:39, 28 June 2015 (UTC)[reply]

TRIFECTA: Deviant Trident?[edit]

Sometimes, a weaponized pitchfork is referred to as a Trifecta, usually when talking about demons, the netherworld, etc., but it's unkown how it originated, but sometimes a trident is synonymed with Trifecta, and I don't know why. Unpopular definition? Stub? Commonly unused word? 2602:306:314F:1D0:7939:4202:3FA3:FDE2 (talk) 07:22, 12 December 2015 (UTC)[reply]

Tierce[edit]

Tierce (Horse Racing Terminology) has been tagged as a how-to. Rather than rewriting, I suggest the encyclopedic content should be merged here. I'll leave execution to an expert. - PKM (talk) 23:16, 8 August 2017 (UTC)[reply]

This seems like an obvious duplication on pages with very little attention, so I've gone ahead and done this without waiting for discussion. Happy for anyone to revert and discuss if there are any objections. Tobus (talk) 00:26, 9 August 2017 (UTC)[reply]