Talk:Tokyo Godfathers

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

Why do some text characters display as question mark ie; (東京ゴッドファーザーズ). Is it because it's written in Japanese text characters or could it be a browser problem.Dakota ~ ε °

This is generally caused by a lack of Japanese fonts, see here. 24.117.99.91 (talk) 04:32, 4 June 2008 (UTC)[reply]

Gin[edit]

I thought Gin was an ex-cyclist who's wife and daughter were dead. --The Dark Side 23:01, 20 December 2006 (UTC)[reply]

Later in the movie he reveals that his story wasn't true. —The preceding unsigned comment was added by AndperseAndy (talkcontribs) 17:31, 3 February 2007 (UTC).[reply]


English Dub[edit]

in the version of this page as of July 1st 2007, it says that Rupert Grint is the voice of Hana. I think I am going to have to call shenanigans on this one, b/c as of the time that the english version premiered, Grint would have been like 15. and I can't find any mention of this on his web page (rupertgrint.net) or on google. The same goes for Ewan McGregor as Gin and Jamie Lynn Spears as the voice of the baby. so unless anyone has any objections, I am going to remove the entire section pertaining to the english dub until better information can be collected. vanis314 20:54, 30 June 2007 (UTC)[reply]

Trivia Section[edit]

Who keeps putting that thing on the trivia section its just a dumb section. Can anyone tell me?02:13, 30 August 2007 (UTC)

Wikipedia doesn't like trivia sections. The tag is there to ask for editors to find a way to integrate it into the rest of the article.—Loveはドコ? (talkcontribs) 17:30, 30 August 2007 (UTC)[reply]

Too many spoilers[edit]

whoop, the old man gives Gin a red bag and dies.

Whoop Miyuki's dad finds her.

Someone clean this article of spoilers. —Preceding unsigned comment added by 76.89.237.109 (talk) 04:36, 6 October 2009 (UTC)[reply]

Please see WP:SPOILER. Articles on fictional topics should contain the major plot details. Removing information based on them being "spoilers" is not permited. —Farix (t | c) 11:41, 6 October 2009 (UTC)[reply]

Gin's daughter[edit]

She isn't the same girl as the Kiyoko who is marrying the groom, Gin's daughter even says when they are in the hospital that she is married/ is getting married to the doctor who advises Gin about Hana. — Preceding unsigned comment added by 31.52.212.165 (talk) 23:36, 20 February 2012 (UTC)[reply]

Hana[edit]

Is Hana gay crossdresser or a transgendered woman? Cause the page said she's a woman so why do they refer to her as a queer or other gay slang terms? — Preceding unsigned comment added by 71.171.22.205 (talk) 05:43, 16 July 2012 (UTC)[reply]

I think his section of the characters list was written by some homonormative crusader who didn't actually see the movie. Best change it back. — Preceding unsigned comment added by 67.182.130.241 (talk) 21:52, 11 April 2013 (UTC)[reply]

Reception?[edit]

This Article lacks fundamental content which being the reception and sales of this film not to mention ratings of such sites as rottentomatoes, filmcritics, etc. The estimated word of this movie and it's awards is neglected and will stay a start-class article unless that (among other things) is fixed.--MartianH (talk) 15:12, 13 May 2012 (UTC)[reply]

Hanas pronouns[edit]

Hana is a pre op transwoman. in the Movie she states "I am a woman at heart" and uses feminine coded language when she feels good.

(when she is down she uses male ones) the japanese term "okama" can also mean transsexual and she self refers with that term. It also includes "effeminate homosexual" and it got translated as f*ggot, but here "tr*nny" would have been the more appropriate translation. In another scene in the japanese version someone calls her "smelly old man" . The english translation fudged that. japanese its "kuso jiji" jiji being inherently masculine. the translation says "old fart" thereby omitting the fact that the customer misgenders her and that draws her ire. She doesn't object to stinky/smelly- but to "old man" She also complains about being assigned male at the hospital at the end of the movie.. She says that god made an error making her (and coupled with all the rest this states that the error was her having been assigned male at birth because of her genital configuration)

So Hana having male pronouns here should be changed, because hana isnt male. She may worked as a transvestite (which isnt unusual for transwomen who arent out of the closet.)but during the whole movie states very plainly that she always wanted to be a woman and that her being assigned male was a mistake. So having male pronouns for her is one too.

2A02:8109:13C0:39D0:E4D4:E9E1:B503:DE9A (talk) 09:42, 31 May 2017 (UTC)[reply]

Eloquent and convincing, but there needs to be Reliable source to change to female pronouns. I merely edited to remove the masculine by using "Hana" instead of either "he" or "she" and reworking a few sentences. Hope this is good enough. I will make your points the next time I teach this film.ch (talk) 18:01, 31 May 2017 (UTC)[reply]

Hana is a transgender woman and should be referred to as she/her.[edit]

I see this has previously been discussed and we allegedly require a "reliable source" for this. I am not sure what more reliable source there is than the source material itself. She refers to herself as a woman in the film. She is voiced by a transgender actress in the 2019 English dub. She refers to her male genitalia as a mistake and says that she wants to give birth. She worked in a drag bar prior to the events of the film but clearly dresses and lives as a woman outside of that role. I'm changing the language but I want this on record because if it gets changed back immediately I'm going to appeal for it. Cisgender characters don't require a "reliable source" for their pronouns and gender. Trans characters shouldn't either.