This article is within the scope of WikiProject Jordan, a collaborative effort to improve the coverage of Jordan on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.JordanWikipedia:WikiProject JordanTemplate:WikiProject JordanJordan articles
This article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SongsWikipedia:WikiProject SongsTemplate:WikiProject Songssong articles
I believe the title would be something like: السلام المملك الأردني
but the transliteration isn't clear (as usual), and getting through the first chapter of Teach Yourself Arabic doesn't exactly qualify me for this. Khiradtalk 01:21, 16 November 2005 (UTC)[reply]
No, it is good as it is. As-salam al-malaki al-urdoni = السلام الملكي الأردني which is correct.
No it isn't. The transliteration is practically the Arabic chat alphabet - like many existing translations it doesn't mark long vowels, initial glottal stops and so on. I've changed the transliteration to the DIN standard. Wensgot (talk) 03:53, 19 September 2012 (UTC)[reply]
Himnuszok replaced its old version of the anthem with a much better full version. I revised the link explanation. The information I put in the explanation came from the nationalanthems.us Asian Audio message board. But I thought that linking directly to a message board thread was a bad idea. A Mr. Reinhard Popp provided the mp3 file. Inkan1969 00:31, 2 January 2007 (UTC)[reply]
I think there inaccuracies in the translation, but I would like to hear a second opinion before correcting them:
نهضة is not exactly "revolution". The word for "revolution" is ثورة. Nahđa is "awakening" or "renaissance", even though the reference is probably to the Arab Revolt.
في البرايا سيدا simply means "master among the people". I think the translator confused برايا with براءة.
هانئا ممجدا could be translated simply as "blessed and glorified". DrorK 08:24, 30 September 2007 (UTC)[reply]
Just noticed that there's a redirect on all these pages so if you type "national anthem of Jordan" this page comes up... ignore my request :) --Flycatchr 10:12, 27 June 2016 (UTC)[reply]