Talk:The Motor Bus

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Question on wording[edit]

Is it not "An thou only let us live"? This is the version given in "The Faber Book of Comic and Curious Verse", and at [1]. Does anyone have a definitive text? 78.105.161.182 (talk) 22:34, 22 August 2008 (UTC)[reply]

This made me curious, so I looked up a scan of the original Reliquary print on Google Books. It turns out that the wording given here is correct; it is "So thou only let us live". Khim1 (talk) 19:56, 23 June 2014 (UTC)[reply]

Explanation ???[edit]

Where can I find (or can somebody add) a line-by-line translation/explanation of the poem? Just translating the latin words and explaining the declensions of "motor" and "bus" and what case they are in in each line? I know little Latin and I want to be able to fully appreciate the humour! :) --AndreRD (talk) 16:08, 10 December 2008 (UTC)[reply]

Don't worry, I was able to work it out with [2] and [3]. Maybe I'll write up an explanation myself now. --AndreRD (talk) 16:40, 10 December 2008 (UTC)[reply]

Good idea - I have done this. Ninquelosse (talk) 17:11, 23 September 2014 (UTC)[reply]

Macaronic?[edit]

The Huxley piece is not really a macaronic, is it? Some of the Latin may be idiosyncratic (I don't, for example, think I've ever seen liqueo as transitive elsewhere), but apart from the term Mars-Bar it can all be read as Latin.

Mjhrynick (talk) 22:57, 28 January 2011 (UTC)[reply]

I agree. If that's macaronic, then we English-speakers are code-switching when we talk about "tacos" or "sushi".

66.87.2.46 (talk) 22:58, 11 December 2011 (UTC)[reply]

I would have agreed, and was about to complain here, but then I read Macaronic language and am therefore changing it to "macaronic Latin". GeorgeTSLC (talk) —Preceding undated comment added 01:57, 26 August 2012 (UTC)[reply]