Talk:Technical University of Braunschweig

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

"Technical University at Brunswick" is definitely a completely wrong translation. I would really like to have changed the title of this article. "Brunswick" is no longer used to refer to the city of Braunschweig (the article about Braunschweig mentions that the term "Brunswick" is only the historical name). Moreover, the university itself prefers to use the German name "Technische Universität Braunschweig" (see [1]). This would be my first choice for the name of this article. If an English translation should be used, then the official translation "University of Brauschweig - Institute of Technology" should be used (see [2]). —Preceding unsigned comment added by Purple acid (talkcontribs) 15:46, 19 January 2008 (UTC)[reply]


I see no fault with translating the city's name. The only problematic aspect is the preposition which should be "at" rather than "of" as the university located _at_ Brunswick is a university not _of_ the city but _of_ the state of Lower Saxony. Compare University _of_ Texas _at_ Austin etc. -- 91.64.163.27 (talk) 00:49, 5 July 2008 (UTC)[reply]

Please don't call TU Braunschweig university until the XIX century! It would be university from XIX century. The structure of the institute was not university-structure. The students of the institute didn't get the so called university thesis in the XVIII century. (talk

At the following page you can look up the right translation: https://www.tu-braunschweig.de/presse/cd/uebersetzung Please change the title of this topic to "Braunschweig Institute of Technology"! — Preceding unsigned comment added by 134.169.130.130 (talk) 16:06, 29 February 2012 (UTC)[reply]

Technical University Braunschweig[edit]

Just rename this article to Technical University Braunschweig, compare Technical University Munich. Cheers, Horst-schlaemma (talk) 08:56, 6 June 2013 (UTC)[reply]

No, TUB should be called (a) 'Braunschweig University of Engineering', similarly to the current name of former 'Brooklyn Polytechnic', as German 'Technische Universität' (previously 'Technische Hochschule') means also in German exactly 'Polytechnikum', i.e. a school teaching engineering (+ sciences related to engineering) as oppose to old, narrow meaning of 'Universität' reserved previously for only humanistic (liberal arts) faculties in Germany, separated from engineering, and definitely not (b) 'Braunschweig University of Technology', as it does not include non-engineering faculties. The analysis of the school profile is the proper way to translate its name, and not of just semantics of its name, as the scopes of meaning of similarly sounding words in different languages, as 'technical' and 'technische', differ.
You can say in English 'technically' as a synonym to 'strictly speaking', but not in German. You cannot translate literarily 'technology of sound' to German despite the word 'Technologie'. The word 'technology' has the applicable scope of meaning, as it "refers to methods, systems, and devices which are the result of scientific knowledge being used for practical purposes", as the word 'technische' that is broader in meaning than English 'technical', which "means involving the sorts of machines, processes, and materials that are used in industry, transportation, and communications", but TUB teaches only engineering strictly speaking.--67.87.190.87 (talk) 00:23, 18 March 2018 (UTC)[reply]

Requested move 29 August 2018[edit]

The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

No consensus for the proposed move, after extended discussion. However, I am going to go ahead and WP:BOLDly move to Technical University of Braunschweig, as suggested in the discussion, as it is apparent that this would be more correct than the current title. bd2412 T 01:02, 19 September 2018 (UTC)[reply]

Braunschweig University of TechnologyTechnische Universität Braunschweig – As explained in the article, it is discouraged to translate the name. See other universities in Germany, such as Technische Universität DarmstadtHaferflockengebaeck (talk) 16:58, 29 August 2018 (UTC) --Relisting. Dreamy Jazz 🎷 talk to me | my contributions 20:57, 5 September 2018 (UTC)[reply]

This is a contested technical request (permalink). — Frayæ (Talk/Spjall) 19:52, 29 August 2018 (UTC)[reply]
  • Oppose Per WP:ENGLISH: "The title of an article should generally use the version of the name of the subject which is most common in the English language ... The native spelling of a name should generally be included in parentheses, in the first line of the article, with a transliteration if the Anglicization isn't identical. Redirects from native and other historically relevant names are encouraged. Where there is an English word or an exonym for the subject but a native version is more common in English-language usage, the English name should be mentioned but should not be used as the article title." Requires demonstration that the German name is more common in English sources. General Ization Talk 15:07, 29 August 2018 (UTC)[reply]
Would support, however, a move to Braunschweig Institute of Technology, per the preference of TU Braunschweig as expressed at the link referred to by the OP. General Ization Talk 15:52, 29 August 2018 (UTC)[reply]
And have made that move in the interim. General Ization Talk 20:16, 31 August 2018 (UTC) Reverted so as not to complicate matters while the RM is open. General Ization Talk 20:22, 31 August 2018 (UTC)[reply]
  • Oppose I believe that Braunschweig Institute of Technology is more suitable than Technische Universität Braunschweig so I am generally opposing the move as proposed. I think General Ization has a good idea on the a useful minor correction to the English title in the meantime, that I do support. — Frayæ (Talk/Spjall) 20:25, 31 August 2018 (UTC)[reply]
  • Support. I can't see any evidence that it's commonly referred to in English translation. We don't translate foreign names for the hell of it, but only if they're commonly seen in translation in reliable English-language sources. Incidentally, the claim on the university's website that "technical university" in British English refers to a technical college and not a university (which is why they reject the name "Technical University of Braunschweig") is completely wrong! They should probably have done a bit more research. -- Necrothesp (talk) 13:37, 5 September 2018 (UTC)[reply]
  • Comment either translate it fully as Brunswick Institute of Technology or leave it in German Technische Universität Braunschweig. The current half English/half German title makes no sense. Lovesaver (talk) 00:42, 17 September 2018 (UTC)[reply]
  • Oppose. From my research, the most common (among several) English rendering is Technical University of Braunschweig. This title is relatively consistent with others at Special:Prefixindex/Technical University of, as well as with other German TUs listed at TU9. It is used at the city's page, Shanghai Ranking, LinkedIn. Alternatively, TU Braunschweig akin to TU Dresden could be worth investigating. However, I guess that those proposals require a fresh RM, this one has been meandering for far too long to produce a useful result. No such user (talk) 13:37, 18 September 2018 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
This despite the very clear instruction by TU Braunschweig itself that "In no case should [TU Braunschweig] be translated as »Technical University of Braunschweig«: The term »Technical University« refers at least in the British-speaking world to a technical college rather than a university!". Alas. General Ization Talk 01:11, 19 September 2018 (UTC)[reply]