Talk:Soramimi

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


Rant[edit]

I think those who deleted the original article Soramimi are either idiots who didn't know how to use Redirect, or are narrow-minded ethnocentrists who think Japanese pop-culture is inherently alien to the English language.—Preceding unsigned comment added by Bestlyriccollection (talkcontribs) 16:39, 24 December 2008

See Wikipedia:Deletion review/Log/2008 December 26#Soramimi. --NetRolller 3D 19:23, 26 December 2008 (UTC)[reply]

Deletion[edit]

I have to agree with the idea that this probably should be deleted, or at least vastly truncated. I think the ironic part of the whole situation is that this idea of Soramimi is really difficult to translate into English. This might make more sense in Japanese, but we are translating a translation of a translation in order to make a point. I don't think its enthocentric; I think this article is poorly written. The whole article could be one paragraph, or just a mention of the TV show that focuses on the soramimi. I don't feel it has to do with mondegreens as much it has to do with poor translating abilities for those creating the new lyrics and a TV show popularizing it. Angryapathy (talk) 20:08, 28 January 2009 (UTC)[reply]

It's probably hard for many US or UK native English speakers to really get the concept, because they're used to living in a world where any lyrics (or indeed movies, tv show title music, interviews etc) that matter are in English already, and the aural style of English makes it hard for any phrase sung or spoken in another language to begin to sound as if it could be English. Americans, in particular, don't live in a cultural world where they are aware in an everyday way of translated texts and songs, of the fact of translation from other languages into English. In the US you don't subtitle a movie for the mass market, you have it remade by Hollywood instead, with U.S. actors, news footage from abroad is often overdubbed, not subbed, when somebody's speaking, etc. 83.254.151.33 (talk) 19:52, 15 June 2013 (UTC)[reply]

Neologism[edit]

Did this article coin the word "soramimically"? The only place this "word" is found on the Internet is in this article and on other sites that are mirrors of it. Surely Wikipedia shouldn't be in the practice of inventing words. — 217.46.147.13 (talk) 18:13, 4 January 2010 (UTC)[reply]

What is this article?[edit]

I understand it's the same as misheard lyrics? I've virtually never seen "soramimi" being used in English. Look what Google yields: 84,600 for "soramimi", 346,000 for "misheard lyrics". I suggest moving to Misheard lyrics and giving more non-Japanese examples in first place. Right now this article makes no sense and looks like written by a weeaboo. Corovan (talk) 20:33, 27 March 2010 (UTC)[reply]

  • Soramimi relates to a particular example of a misheard lyric type phenomenon peculiar to a particular tevelsion show in Japan. Judging by how prominent it seems to be, I would say its existence as an article is justified, despite it being unfamiliar to English speakers

Zobango (talk) 13:15, 31 May 2010 (UTC)[reply]

This is very similar to (or the same as) the Youtube practice known as "buffalaxing" (after the original user who did this to an Indian music video, buffalax). Rimush (talk) 19:13, 2 August 2010 (UTC)[reply]
You might be interested in the Know Your Meme on this topic: Phonetic Translations traces the evolution of soramimi, with buffalax's videos as an offshoot of the genre. I personally became familiar with them through Neil Cicierega's work. -- Joren (talk) 19:54, 2 August 2010 (UTC)[reply]
An editor deleted all the content here, and deleted the mention at mondegreen, and redirected this article to there. I've reverted those 2 edits, as the google scholar results show potential references, and the deletion review here was clearly in favour of an overturn. Please discuss a potential merge, or expand the article. -- Quiddity (talk) 21:25, 5 September 2010 (UTC)[reply]
Oh he went to mondegreen and deleted it there too? lol! gee.. that's not a WP:BATTLE, oh no.. -- œ 21:43, 5 September 2010 (UTC)[reply]

The translations mentioned, while mildly amusing, have been done for comedic effect. This is not anything to base an article on. This should be deleted. MickjimWarabi (talk) 04:49, 7 December 2010 (UTC)[reply]

It seems right now this article is really about three different topics: Soramimi Hour (a show on the Tamori Club), a bunch of examples of soramimi (without sources), and a section placing undue emphasis on Buffalax and ignoring earlier works like Neil Cicierega and fanimutations. I'm not really sure where to go with this. I can find notable sources about the individual examples but not specifically tying them to the term soramimi. It is true that soramimi is distinct in that it seems to focus on misheard lyrics in other languages. I am (somewhat) familiar with the term, having seen it used before. However, I have been unable to find any reliable sources about it that specifically uses the term soramimi thus far (on the Internet anyway; I might try a library search later.)
-- Joren (talk) 22:58, 7 February 2011 (UTC)[reply]

Spanish translation[edit]

These are called in spanish «Momento Teniente», but the page does not exist in es.w.o (There are plenty references in Yahoo for Momento Teniente) —Preceding unsigned comment added by 85.52.195.170 (talk) 11:48, 9 January 2011 (UTC)[reply]


An example in English[edit]

Perhaps the article would make more sense if an example from English were presented. If I understand the concept, a Soramimi is different from a Mondegreen because it is a foreign language heard (incorrectly) as words in the speakers native language.

In the song Michelle (Beatles, 1965), most of the song is in English but the bridge has the lyric in French: "Sont le mond qui un tres bien ensemble, tre bien ensemble" which can be heard as "Someday monkey gone, play piano song, play piano song."

That might be a good introduction to the article.

Listmeister (talk) 02:51, 20 October 2011 (UTC)[reply]

Love Song, one of the first breakthrough singles of Simple Minds, offers an example that's midway between the two. Jim Kerr's singing on the track is barely recognizable as English, due to his heavy Scots accent and lots of engineering that's bending or masking particular sound segments. At one point he's singing "heartbeat under", repeating it four times. I've heard several people here in Sweden remark this sounds totally like "Hard, Wilander!" - 'hard' being English but Wilander pronounced as in Swedish, referring to the native '80s tennis ace Mats Wilander. It does sound just that way. Could refer either to Wilander meeting a tough adversary on the tennis court or to an uncommonly hard serve, although Wilander got his breakthrough only the year after Love Song became a hit. ;) Of course, most of the leading 1980s tennis guys had powerful serves and backhand strikes.83.254.151.33 (talk) 02:18, 11 June 2013 (UTC)[reply]

--- — Preceding unsigned comment added by 90.214.250.177 (talk) 21:15, 14 November 2013 (UTC) English tourists on the Costa Del Sol revel in singing "Guajira Guantanamera" (from the Cuban folk song) as "We're gonna wank on a mirror". But I think they may be exaggerating the mishearing for effect.[reply]

Another example is the song "Lose Yourself to Dance" (performed by Pharrell Williams, featuring Daft Punk), in which part of its lyrics says the title oficial that song, as "Lucho sabe inglés" (Spanish: "Lucho knows English"). --179.8.230.84 (talk) 04:36, 23 January 2018 (UTC)[reply]

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just added archive links to one external link on Soramimi. Please take a moment to review my edit. If necessary, add {{cbignore}} after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{nobots|deny=InternetArchiveBot}} to keep me off the page altogether. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—cyberbot IITalk to my owner:Online 09:40, 26 January 2016 (UTC)[reply]

This article is inherently flawed, started on a mistaken premise[edit]

The article is written based on the idea that soramimi refers exclusively to mishearings of song lyrics, beginning with "This article is about misheard lyrics. For phonetic misinterpretation in general, see mondegreen". This is wrong: While songs are prevalent in Japanese internet meme culture due to humorous effect, they refer to all phonetic misinterpretation in general. An example would be soramimi videos of Hitler from Downfall, which is such a popular subgenre in Japan that it has its own wiki with a list of soramimi lines[1] such as "titty boing boing", "Gundam Robot", "Calpis", and "I want to watch TV".

As such the statement "This article is about misheard lyrics. For phonetic misinterpretation in general, see mondegreen" is completely wrong, and in fact would suggest that there is no significant difference between soramimi and mondegreen.

I've noticed soramimi being cross-lingual frequently pushed as significant difference between soramimi and montegreen, but I have not really seen anything that establishes monolingualism as a pre-requisite for the latter.

And on the topic of cross-linguality, I have also noticed the misconception that soramimi is exclusively cross-lingual: This is also wrong. There are plenty of examples of Japanese songs being given soramimi lyrics, such as the song Kaidoku Funou by Japanese rock band Jin, where the lyrics "tookankaku, hito no naka de" ("feeling of distance, amongst people") is (intentionally) misheard as "goukan da, futon no naka de" ("rape in a futon")[2].

There is certainly some modicum of cultural significance to "soramimi" in Japan due to Soramimi Hour and subsequent internet meme culture, but the article as it is right now is almost completely unrelated to these, and the vast majority of the page was a load of completely irrelevant garbage that should not belong on the article at all (I have since removed that content).

I also think that what cultural signifance does exist to soramimi could probably easily fit onto the Tamori and mondegreen articles anyway. 109.236.4.20 (talk) 11:07, 24 January 2021 (UTC)[reply]

After cleaning up the article I have withdrawn my proposal for deletion. That being said, care should be taken to ensure that it does not wind up like it did before. 109.236.4.20 (talk) 12:17, 24 January 2021 (UTC)[reply]
I am still digesting your radical changes to this article. Thank you for reconstructing it. I respectfully ask you to create a user account for yourself. Amongst other things, that will make it less likely that another user would attempt to revert your work. Paulmlieberman (talk) 15:37, 25 January 2021 (UTC)[reply]

References