Talk:Sergey Narovchatov

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


Untitled[edit]

Сергей Наровчатов

 
 
 
АЛЫЕ ПАРУСА 
Сказками я с дочкой провожаю
Каждый день вечернюю зарю:
Коням в стойлах гривы заплетаю,
Перстни красным девушкам дарю.

И от перьев пойманной жар-птицы
Обгорают пальцы у меня,
А звезда во лбу у царь-девицы
Светит ночью ярче света дня.

Но в глаза мне дочка смотрит прямо:
- Расскажи мне сказку поновей,
Сказку, что когда-то ты и мама
Полюбили в юности своей.

Ох, как не люблю я просьбы эти!...
Все ж придется рассказать. Изволь,
Ну, так вот. Жила-была на свете
Девочка по имени Ассоль.

Странная она была девчонка -
Только к морю направляла взгляд,
Принимая каждую лодчонку
За пунцовопарусный фрегат.

Платьишко - заплата на заплате.
Но упрямо сжат был дерзкий рот;
"Капитан приедет на фрегате,
И меня с собою заберет!"

Как жилось девчонке этой трудно,
Легче даже Золушке жилось!
Но уж как мечталось непробудно!
А в мечтах и радости и злость.

Злость к подругам, к мелочным соседям,
Для которых сказка - лишь обман,
Кто твердит: "Вовеки не приедет
Твой великолепный капитан".

Зависть не нуждалась и в ответе!..
Ветром принесло морскую соль,
И, ее вдохнувши, на рассвете
Выбежала на берег Ассоль.

Море ноги ей расцеловало,
А она, легко вбежав в прибой,
Даже чаек крик перекричала,
И ее услышал рулевой.

Брызги волн ей замочили юбку,
Холоден был утренний туман...
Но уже неслась навстречу шлюпка,
И стоял на шлюпке капитан.

У Ассоль спросил он только имя,
И тогда-то, ослепив глаза,
Сказка окаянная над ними
Алые взметнула паруса!

Так я дочку развлекаю к ночи...
Пусть про нас с усмешкой говорят,
Что от парусов остались клочья
И на камни наскочил фрегат.

А на этих клочьях только дыры,
Да и те, мол, выточила моль,
Что половиками для квартиры
Бросила их под ноги Ассоль.

Что, мол, капитан теперь в отставке,
Путь его - не впрямь, а наугад...
Дочка! Мы внесем свои поправки:
Люди ведь неправду говорят!

Дочка отвечает: - Что за толки!
Мы рассеем их за полчаса.
Я сама сумею без иголки,
Снова сшить такие паруса,

Что корабль сорвется сразу с мели,
Полетит в морскую синеву...-
Только бы мы вместе захотели
Эту сказку вспомнить наяву!
1954
  • Sergey Narovchatov - a new poetry translation. -- Vald 18:51, 19 January 2006 (UTC)[reply]
    This translation really belongs on Wikisource, not here on Wikipedia. What is its copyright status, by the way?—Ëzhiki (ërinacëus amurënsis) 18:54, 19 January 2006 (UTC)[reply]
    Dear Ezhiki, If it is mine translation, and I asserted in the article that I am a wikipedian, what is a copyright status? - Same licence as all Wikipedia, right? -- Vald 22:33, 19 January 2006 (UTC)[reply]
    Vald, I didn't know that the translation was done by you. Still, if the original text is copyrighted, the exact translations cannot be published in Wikipedia as well (think of the "no part of this text can be mechanically reproduced..." clause of all copyrighted materials). If it's not copyrigthed, then the translation is fine copyright-wise, but it still violates two Wikipedia policies—No Original Research and Wikipedia is not a mirror or a repository of links, images, or media files (see item 3 there and/or the "Don't include copies of primary sources" guideline). The bottom line: if the original is copyrighted, then delete the translation (and the original from the talk page), if not, move it to Wikisource (but I am not sure if they'll accept it unless it was previously published somewhere). Please let me know if you have questions.—Ëzhiki (ërinacëus amurënsis) 22:42, 19 January 2006 (UTC)[reply]
    The poem in question dated an year 1956. The website Stikhia.ru published Russian version, did not ask anybody permission. Certainly, English translation is fine GFDL copyright-wise. Best regards. --- Vald 22:49, 19 January 2006 (UTC)[reply]
    If it's fine copyright-wise (I can't tell for sure, I'm not a specialist in that area), then I suggest you move it to Wikisource as it otherwise violates two Wikipedia policies.—Ëzhiki (ërinacëus amurënsis) 22:55, 19 January 2006 (UTC)[reply]
    I never used Wikisource. Where are any instructions to get started? -- Vald 23:09, 19 January 2006 (UTC)[reply]
    I haven't used it for ages myself. I'd recommend to hit [1] and continue from there. Also, see [2] as an example. Once you move the poem to Wikisource, you can provide a link to it from this article. That's how it's normally done. If you need further help, please let me know, I'll try to figure out more details on how the move should be done. Cheers!—Ëzhiki (ërinacëus amurënsis) 23:31, 19 January 2006 (UTC)[reply]
    I do not see the copyright problem here, as the poem was published in the Soviet Union in 1956, well before 1973. It is a normal practice to illustrate an article about a poet by his or her verse (see Anna Akhmatova) as an example. It is also a usuall practice to illustrate an article about architect by PD-self photographs of the buildings. What is wrong in illustrating an article about a non-English poet by the PD-self translations of the poetry. (The only difference is that it needs much more effort to translate poetry than to make a digital picture). A real problem is that we have a relatively long poem and a very short text, that does not look right. I believe it would be better solved by putting in more text (we can also put only a few stanzas of the poem in the article and the rest on Wikisource) abakharev 23:45, 19 January 2006 (UTC)[reply]
    Do you really believe that pre-1973 stuff is copyfree? Perhaps in the States, but not here in Russia. There is an ongoing legal battle between Bulgakov heirs concerning copyright on Master and Margarita --Ghirla | talk 10:35, 20 January 2006 (UTC)[reply]
    Well, Akhmatova is different. According to WP:NOR, "original research" is defined as material added to articles by Wikipedia editors that has not been published already by a reputable source. It also includes any new interpretation... that... would amount to a "novel narrative... interpretation".
    My point is that Akhmatova's professionally translated poems which had been published in the English-speaking countries are one thing, and a translation made by a fellow Wikipedian (no matter how good) is another. The former case complies with NOR, the latter does not. Images are not covered by NOR in the same way as they constitute a different form a medium (although I liked the argument).—Ëzhiki (ërinacëus amurënsis) 01:53, 20 January 2006 (UTC)[reply]