Talk:Romanesque Road

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

Is the title of this page correct? The word "Romanic", according to this definition means "of or relating to or derived from Rome (especially ancient Rome)". In Wikipedia, it redirects to an article on the Romance languages (Romanic). Given that this route unites examples of Romanesque architecture, wouldn't the translation "Romanesque Road" be more accurate? A jacksn (talk) 15:01, 27 July 2009 (UTC)[reply]

Quite right. Romanic is a common mistranslation of the architecture that is called in English Romanesque. This road, in English, would be the Romanesque Road, but Strasse der Romanik would be preferable: not even at Wikipedia does one see Champs-Elysées translated.--Wetman (talk) 21:29, 21 September 2009 (UTC)[reply]
Checked, agreed and page retitled. And one does see Eiffel Tower translated, so there is no hard and fast rule. --Bermicourt (talk) 09:33, 16 January 2010 (UTC)[reply]