Talk:Raise the Red Lantern (novella)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

The article does not explain how "Raise the Red Lantern" is related to "Wives and Concubines" Tarayani 19:22, 13 May 2007 (UTC)[reply]

Raise the Red Lantern is the film adaptation. Sophy's Duckling 07:36, 2 July 2007 (UTC)[reply]
Additionally, the title "Raise the Red Lantern" was used in the English release of the original novella. WhisperToMe (talk) 23:36, 6 May 2023 (UTC)[reply]

Chinese quotes[edit]

From Lu Tongyin's book:

  • Using pinyin I was able to get the Chinese characters

p. 151

  • "different" - bu yiyang - 不一样
    • Feipu sees Songlian as different
  • "surprisingly handsome and youthful" - chuhu yilao de yingjun nianqing - 出乎遗老的英俊年青 - First part means "against elderly"
    • Songlian sees Feipu this way
  • "very clever" - henyou xinji - 很有心计
    • Songlian sees Feipu this way

Sourced from QQCQ p. 173

P. 153

  • "feminized weakness" - nüren cai xihuan - 女人才喜欢 - literally a "female desire"
    • Feipu says that he likes sweets in this manner - QQCQ p. 190
  • "all women are interested in rich men" - nüren dou xiang gen youqianren - 女人都想跟有钱人
    • Zuoqian says this in consideration of why Songlian married him - QQCQ p. 175
  • "women are too frightening" - nüren tai kepa - 女人太可怕
    • Feipu says this - QQCQ p. 222

WhisperToMe (talk) 21:29, 17 May 2012 (UTC)[reply]

Summary rewrite needed[edit]

The summary is in a desperate need of being fleshed out a bit more. It's very difficult to follow and doesn't do a very good job of explaining the plot to someone who has not read the book. Even after having watched the film, I had to keep guessing what the author meant. — Preceding unsigned comment added by 2003:73:AF0A:A614:10C8:6CC9:90F5:3BD4 (talk) 16:50, 4 April 2015 (UTC)[reply]

Japanese version[edit]

I would like to see if a source describes the Japanese version, but https://core.ac.uk/download/46512002.pdf (what I found so far) just lists it like a directory WhisperToMe (talk) 02:04, 9 September 2022 (UTC)[reply]

Possible journal article?[edit]

I found:

  • Lobova, A.A. "Women's issue in Su Tong's novel "Wives and Concubines"". RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism. 29 (1). RUDN University: 84–92. doi:10.22363/2312-9220-2019-24-1-84-92. - Profile page

I don't know if A.A. Lobova is a faculty member of Lomonosov Moscow State University or if she has another affiliation.

While the journal article uses the name "Wives and Concubines" (direct translation of the Chinese title) for the book, it uses "Coral", "Lotus", etc (the translated names of the English version instead of transliterated names like Meishan, Songlian, etc) WhisperToMe (talk) 06:15, 28 May 2023 (UTC)[reply]