Talk:Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Language[edit]

The article does not state what language the phrase "Que Será, Será" is in, this is a major oversight. —Preceding unsigned comment added by 68.109.112.236 (talkcontribs) 20:50, 18 April 2006 (UTC)[reply]

"Que será será" is Spanish. Google Answer on the subject. --Sharcho 18:46, 4 June 2006 (UTC)[reply]
It isn't, actually. Kaicarver (see below) is right: it's in "generic Hollywood romance language." It may have been intended to sound Spanish, but it's not, and the official titles as published have no é or á. –Æ. 22:29, 17 December 2006 (UTC)[reply]

I must add that I do speak Portuguese and Que será será is Portuguese, although it can also be Spanish but that I can't tell for sure, for I am not fluent in Spanish. Also as she sings she has the usual accent Americans have when they speak Portuguese. — Preceding unsigned comment added by 179.210.105.172 (talk) 16:48, 21 November 2018 (UTC)[reply]

It is ungramatical in spanish. It is definitely portuguese. IJamm6I (talk) 23:56, 30 June 2023 (UTC)[reply]

I simplified the song title section. There's no way the title could be French, even mispronounced. The French would be something like "ce qui sera, sera". Don't know about Portuguese. I'm also not sure whether the spelling in Spanish should be "Qué" or "Que". I'd favor "Que", a shortened "Lo que" or "El destino que" (see discussion), but my Spanish isn't good enough to say. I'd welcome an authoritative answer from a Spanish speaker, though clearly the song title is in "generic Hollywood Romance language" Kaicarver 10:45, 13 December 2006 (UTC)[reply]

For the pronoun "whatever," The New World Spanish-English and English-Spanish Dictionary has "cualquier cosa que, todo lo que, no importa que;" Cassell's Concise French-English English-French Dictionary has "quoi que;" Mondadori's Pocket Italian-English English-Italian Dictionary has "tutto cio che, qualunque, qualsiasi cosa, quel poco di." –Æ. 22:47, 15 December 2006 (UTC)[reply]
This isn't about the correct translation of "whatever". Even if spelled "Qué será, será" or "Que será, será" this is not correct Spanish, contrary to what the article says. In Spanish it would be "Lo que será, será" (if you don't want to use the more adequate subjunctive of future/present: lo que fuere/lo que sea). Omitting "lo" is not idiomatic. ¿Algún hispanohablante que me quiera contradecir? AFAIK Hitchcock didn't speak Spanish, so it makes sense.--87.162.54.135 18:14, 3 February 2007 (UTC)[reply]
It's "what" meaning "that which"; hence "quello che" or "ciò che" in Italian.
The article linked to by the "not" at the bottom of the trivia suggests that the Spanish equivalent could be wrong, and that the first verb should be in the subjunctive, not the future. — Paul G 17:43, 9 April 2007 (UTC)[reply]

The French translation here is wrong -- "ce qui sera sera" means "who will be, will be." "Ce que sera sera" would mean "what will be will be," so I think the title is probably closest to French. However, to actually say "Whatever happens will happen," you'd probably want to say "Ce que se passera se passera." —Preceding unsigned comment added by 209.112.136.11 (talk) 20:28, 4 April 2008 (UTC)[reply]

Actually, "ce qui" can refer to things, so "ce qui sera" can mean "what/whatever will be". "Ce qui" functions as a sentence subject, and because of this it's followed directly by a verb, as in "ce qui sera." "Ce que", however, functions as an object, so it is followed by a subject + verb. So "ce que sera" isn't possible because "ce que" needs a subject right after it. You might be confusing ce qui/ce que with qui/que. I do agree that "se passer" or "arriver" would be better than "être" in translating "what will be" to French.Savacek (talk) 19:16, 9 February 2009 (UTC)[reply]

I would say that for the way that is written "que sera, sera" is either portuguese or spanish. But, for me, as a native portuguese speaker, sounds extremelly Brazilian or Portuguese, as the article "o" is quite hard to be heard when one sings. —Preceding unsigned comment added by 213.100.41.199 (talk) 21:56, 3 August 2009 (UTC)[reply]

it really is Italian in origin. — Preceding unsigned comment added by 2605:6000:5741:D400:12D:DCBA:D337:51B0 (talk) 01:14, 28 October 2016 (UTC)[reply]

I always assumed it would be Spanish, because Mexico is closest to US, making it a more relevant language to pretend exoticism, but frankly I wouldn't dispute about a poorly written verse in my own language's "favor". Unless there's more evidence from the artist or the time it was produced, I would just say "its defective grammar is intended to be some Romance language". — Preceding unsigned comment added by Quinceps (talkcontribs) 23:34, 28 August 2020 (UTC)[reply]

Portuguese spelling of it is almost identitcal and i'm weirded out that no one actually cared to pay attention. While usually it would be "O que será, será", "Que Será, Será" is not ungramatical in poetic lyricism.
As a native portuguese speaker i'd acertain, that albeit not their intention, the phrase is in portuguese. IJamm6I (talk) 23:55, 30 June 2023 (UTC)[reply]

Ungrammatical in Spanish??[edit]

It says the phrase makes no sense in either Spanish, Italian, or French. That's not exact, in Spanish it's just spelled wrong, without the ascents, but "que será será" makes perfect sense and is the exact and correct translation of "what will be will be" (practically equivalent to "whatever will be will be"). It sounds perfectly natural and means exactly that. It might not have been used in Spanish as an expression before the song, but any Spanish speaking person would understand it with that meaning even if they had never heard it before. It could be argued whether "que" should be spelled "qué" or "que". I wouldn't be surprised if the Real Academia Española said both can be accepted. That's long to explain. Teo8976 (talk) 19:26, 10 September 2019 (UTC)[reply]

"It is ungrammatical" is not the same as "[It] makes no sense". Read the article at <https://langnhist.weebly.com/queSera.html> to see why it is ungrammatical. The English "what" (one word) meaning "that which" is "lo que" (two words) in Spanish, not "que" or "qué". The Academy has not said anything about the saying or the song. Kotabatubara (talk) 17:06, 11 September 2019 (UTC)[reply]
So what would the grammatical expression be in Spanish? Neither this wikipedia article nor your weebly link says. Is it lo que sera sera? -lethe talk + 03:40, 14 January 2021 (UTC)[reply]
The article (Sec. 4.2) lists five traditional Spanish sayings with similar meanings, as well as "Lo que será será" in a Spanish translation of Shakespeare's Romeo and Juliet. Kotabatubara (talk) 15:59, 14 January 2021 (UTC)[reply]

o que tiver de ser será soa muito fatalista e portugues

"O que será, será" is perfectly valid portuguese and a closer match to the saying here. That said, it doesn't mean it was intended to be portuguese. Gotta remember Portuguese and Spanish are pratically identical twins in the language world (They look a lot like each other, but they can also be very different). 109.79.31.119 (talk) 08:01, 14 July 2021 (UTC)[reply]

is portuguese[edit]

in portuguese language have a proverby called "o que tiver de ser será" or o que será será/que sera sera

Lead image[edit]

@SomeWhatLife:, I explained in my edit summary why I thought the previous infobox image was a better choice: I actually think the previous infobox image was a better visual identification. The song's first and most prominent appearance was in the movie, and a still from that performance is a better canonical representation than one of the many possible single covers we could use. I see that you reverted my revert, but could you say why you think the French single cover is a better image for the lead? Colin M (talk) 14:54, 17 October 2021 (UTC)[reply]

There are more than 4 romance languages[edit]

Article mentions there being only 4 romance languages, despite there being romance languages other than French, Spanish, Portuguese, and Italian. 2A00:23C7:82B5:3701:895E:EDCD:BD4B:C048 (talk) 20:41, 19 November 2021 (UTC)[reply]

• See new wording in that section.Kotabatubara (talk) 16:32, 20 November 2021 (UTC)[reply]

Melody line[edit]

Regarding the melody of "Que sera sera": it owns a lot of Emanuel Chabrier's composition "Habanera" which in return is a loose interpretation of the melody of La Paloma. 109.37.128.52 (talk) 09:01, 16 November 2022 (UTC)[reply]

As a football chant - tell me ma[edit]

In my experience, when used as a chant in England on a cup run, the lyrics 'que sera sera, whatever will be will be' are more often sang as 'tell me ma me ma, i won't be home for tea'

Example source: https://www.chroniclelive.co.uk/sport/football/football-news/newcastle-united-west-brom-goals-17856660 Grantmac89 (talk) 22:04, 1 February 2023 (UTC)[reply]

Notable cover versions[edit]

Sly and the Family Stone did a fantastic rendition. 2600:1700:8155:3010:4459:A27D:890F:A0C8 (talk) 14:23, 22 May 2023 (UTC)[reply]

Copyright problem removed[edit]

Prior content in this article duplicated one or more previously published sources. The material was copied from: https://www.kkbox.com/tw/en/song/T_IOWKPJ6ZmfWUWg9a. Copied or closely paraphrased material has been rewritten or removed and must not be restored, unless it is duly released under a compatible license. (For more information, please see "using copyrighted works from others" if you are not the copyright holder of this material, or "donating copyrighted materials" if you are.)

For legal reasons, we cannot accept copyrighted text or images borrowed from other web sites or published material; such additions will be deleted. Contributors may use copyrighted publications as a source of information, and, if allowed under fair use, may copy sentences and phrases, provided they are included in quotation marks and referenced properly. The material may also be rewritten, provided it does not infringe on the copyright of the original or plagiarize from that source. Therefore, such paraphrased portions must provide their source. Please see our guideline on non-free text for how to properly implement limited quotations of copyrighted text. Wikipedia takes copyright violations very seriously, and persistent violators will be blocked from editing. While we appreciate contributions, we must require all contributors to understand and comply with these policies. Thank you. NotAGenious (talk) 17:10, 26 April 2024 (UTC)[reply]