Talk:Prešeren Square

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

I think "Prešernov trg" (and obviously any other similar instances) should be translated as "Prešeren Square" (without the possessive). The only case where English retains the possessive that I could find was St Isaac's Square (St Petersburg) and the general convention seems to be to omit it (Tomislav Square, Jelacic Square, Brasov Square, etc.). Patzak 19:01, 12 February 2006 (UTC)[reply]

Patzak is correct. When a feature in Slovenia becomes prominent enough (e.g., Lake Bled, Prešeren Square, etc.), Slovenians readily accept the natural English construction (i.e., BlejskoBled, PrešernovPrešeren, etc.) in English texts. However, many are initially hesitant to do so, resulting in mishmashes like Prešernova Street and Blejski Castle. Doremo (talk) 09:33, 11 September 2011 (UTC)[reply]