Talk:Portuguese exonyms

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

old comment[edit]

This article seems to show only Potuguese exonyms as conceived in Portugual. Many city names aren´t changed from its original spelling in Brazilian Portuguese, as well as others, which are truly modified, haven´t been even metioned here. Verbi gratia: Copenhagen Helsique Nuremberg and more.

I have introduced this distinction marking the exonyms with (PT) and (BR), but I think this can be improved further on. The unmarked words are used in both variants, as Viena and Luxemburgo. NeedABrain 22:36, 9 September 2006 (UTC)[reply]

why?[edit]

Why do we need endless lists of examples of the obvious fact that each language adapts foreign words to its own phonology?

Who looks at exonym lists? Do we need a list of Portuguese forms of place names more than we need, say, a list of Portuguese words for spices or engine parts? —Tamfang (talk) 23:48, 8 April 2018 (UTC)[reply]