Talk:Out of Doors (Bartók)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
WikiProject iconClassical music: Compositions
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Classical music, which aims to improve, expand, copy edit, and maintain all articles related to classical music, that are not covered by other classical music related projects. Please read the guidelines for writing and maintaining articles. To participate, you can edit this article or visit the project page for more details.
Taskforce icon
This article is supported by Compositions task force.

I transfered my very first article from my sandbox to the real page!

--RobertKennesy (talk) 21:23, 7 March 2008 (UTC)[reply]

English title seems an odd translation[edit]

Enjoyed the article! But I am puzzled by the translation of "szabadban" as "out of doors". "A szabadban" in Hungarian is best translated by the English "in the outdoors". Depending on the context and on preference, other translations might also be good, for instance "out in the open", and it could also be used figuratively. But "out of doors" does not even seem like good English to me. So I am curious where the translation came from, perhaps from Bartók himself? —Preceding unsigned comment added by RonaldFrits (talkcontribs) 20:20, 9 April 2008 (UTC)[reply]

As a native English speaker, "out of doors" doesn't sound like bad English to me at all. It's a grammatically strange expression, but many English expressions don't make much sense grammatically. Indeed a Google search for the phrase produces many results from all around the English-speaking world, showing that the use of the phrase is widespread. Maybe it doesn't sound strange to me because here in Australia there is a television series called The Great Outdoors. Graham87 06:30, 10 April 2008 (UTC)[reply]
'szabadban literally means 'in the free'. I think Bartók himself gave the English, German and French titles to the work. Whether we like the term or translation, 'out of doors' is pretty much world-wide accepted as the english name, although I saw 'Outdoors' a few times. Thanks for your contributions!

--RobertKennesy (talk) 18:49, 13 April 2008 (UTC)[reply]

The Chase[edit]

Hi, A comment about The Chase. In Erno Lendvai's "Bela Bartok An analysis of his music" the 'alpha' chord is introduced. there is this interesting theory: in Bartok's Golden Section/Fibonacci system only distances of 2,3,2+3=5,5+3=8 semitone (the fibonacci series) are 'allowed' , yielding the following intervals: the second, the minor third, the fourth, the minor sixth. In this system (Bartok's uses also other systems!) the major third has no noteworthy melodic function, and therefore it is put below a minor chord bringing about his famous minor-major chord (eg C#+-7 is F,G#,B,C#,E). The distances are now 3,3,2,3,3, which combine in Fibonacci's numbers. Extending this process, you get the chord D,F,Ab,B,C#,E,g,bB, (distances of 2or3 semitones) which is the one used throughout all the piece 'The Chase' on the left hand. Also the mandarin's chord fits into this theory.Mararie (talk) 16:32, 7 February 2010 (UTC)[reply]

Compositions that use extended techniques[edit]

Why does he use extended techniques? It does not use unusual sounds or timbres. Χιονάκι (talk) 22:34, 24 December 2023 (UTC)[reply]