Talk:Only Yesterday (1991 film)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Pronunciation of the title[edit]

This movie is NOT pronounced "Omoihide", this is only historical kana usage, kana spellings that were used up until the end of World War II. It is always pronounced "Omoide" regardless of it being spelt as "Omoide". Please change it back to the proper pronunciation. Famitsudc (talk) 10:41, 15 March 2010 (UTC)[reply]

Revert back to Only Yesterday[edit]

I feel this should be reverted back to Only Yesterday, because this is the name it is referred to by Disney and by Ghibli's website Nausicaa.net. This is the English Wikipedia, and the English name should be used. Casey14 23:42, 3 July 2007 (UTC)[reply]

Nausicaa.net is NOT related at all to Studio Ghibli. It is a FAN-MADE and OPERATED site. Your linguistic bigotry aside, if we're going to translate the title of the film, it should be ACCURATE. Memories like Raindrops is perhaps too literal, but it's far closer than "Only Yesterday".

About the flowers recolted[edit]

What is the name of the spiny orange flowers recolted by the main character ? --Pixeltoo 22:38, 10 November 2007 (UTC)[reply]

Ok I got it finally: it's Carthamus. --Pixeltoo 22:44, 10 November 2007 (UTC)[reply]
But she refers to them in the film (English ((Aus.)) subtitles) as 'Sarrflower'

Say what?![edit]

Quote: "The film will never be released in the United States, since it had references to menstruation". Sarcasm? ---Preceding unsigned comment added by Silent Key (talkcontribs) 18:58, 4 November 2009 (UTC)[reply]

There's a persistent rumor that Disney's unwillingness to release this has to do with the scenes concerning menstruation, but as far as I know they've never been confirmed by anyone who could speak with any authority on the subject. So whoever added that probably wasn't completely insane or a vandal or anything, although the information in question is far too insufficiently confirmed to be appropriate. Granted, it would be nice to have a good explanation why it's not released stateside, but as far as I know no the rightsholder (Disney) has not seen fit to provide such an explanation. Jake (talk) 04:35, 27 February 2010 (UTC)[reply]

We'll likely never get an official answer, but in case the speculation is ever added back to the article (as speculation damn well should be), it's significantly more likely the wee lass's brief nude scene in the bathhouse was the reason. — Preceding unsigned comment added by 75.72.206.153 (talk) 06:24, 27 August 2016 (UTC)[reply]

Manga Impact[edit]

Manga Impact: The World of Japanese Animation, 6 December 2010, ISBN 978-0714857411; pg 181:

Taeko is twenty-seven and works for a large company in Tokyo. When summer comes, she decides to take a holiday that is primarily a journey through time, back to the places where she spent her childhood and adolescence - a trip full of memories destined to surface slowly and to sweep her up in a profound embrace. This nostalgic odyssey is set in opposition to modern urban life, the past against the present. Takahata Isao adapted the story from a manga of the same name by Okamoto Hotaru and Tone Yuko and created a kind of symphony of delicate feelings, not only conscious memory, but also the intangible, complex sentiments that surround the main character.
If there was ever a film that has managed to deliver the sweet thrill of nostalgia, it is Only Yesterday, whose title already suggests how memories slip between our thought and come to dictate the way we live. Like petals which allow the wind to carry them in small evolutions before hitting the ground, Taeko seems to be transported by the events and memories she encounters: childhood, the loves of her adolescence and small wounds which silently survive in her mind.
The enchanted landscape of Only Yesterday transforms Taeko, forcing her to take a step forward in life. The story covers nearly two decades, between 1966 and 1982, continuously alternating between past and present, between full, bright colours and subtle tones that gently fade into the background. The animation has a quiet beauty, which the viewer comes to appreciate as they lose themselves in the richness of the characters' faces and the intensity of their expressions.
G.P.

--Gwern (contribs) 19:49 23 December 2011 (GMT)

i think this reference can be added[edit]

The links i have given were from a site that was one of the very important site related to the topic. In that case it was about studio ghibli. Now the link i have given was from onlineghibli.com which is no less popular than nausicaa.net if not more. And there is no need to promote the site as it is even more popular than the nausicaa.net and it is the first result in the search engine.And i absolutely know about the no-follow system or rule of wikipedia.And that site actually verifies the character list as it actually gives pictures of the artists and it has many other infos like music pieces etc.And this site also has been there for 10 years so it is one of the most important reference site to the topic. The problem is i do not know how to use the reference template[and also do not have access to] that is why i needed to give the external link. We all need to improve wikipedia so review my suggestion. — Preceding unsigned comment added by Nibir2011 (talkcontribs) 16:26, 23 August 2012 (UTC)[reply]

Romanization of the title[edit]

There have occasionally been some disagreements on how to romanize the title of the film. While it looks like it should be "Omohide", this is a case of "historical kana orthography" (歴史的仮名遣) and has to be treated differently. According to the manual of style at WikiProject Japan, such historical kana usage is to be treated as if it was modern kana usage (see MOS:JAPAN#Historical kana usage). Thus it should be "Omoide". Before changing the romanization of the title, please consult with WP:Japan. Michitaro (talk) 01:32, 22 January 2015 (UTC)[reply]

Literal translation[edit]

I changed the "literal translation" from Memories come tumbling down to Memories come trickling down. There is a source given (though as I understand it, only a fansite), and the explanation ("What does Omohide Poroporo mean?") is accurate. But extracting just the "...means something along the lines of" bit leaves out the significance of poro poro, which is very suggestive of tears. I do not think a helpful "direct translation" is really possible, but at least "trickling" reminds me of tears rather than toy blocks. It would also be possible to suggest "Memories well up" or "Memories come welling up", to give the tear connection. Imaginatorium (talk) 16:56, 12 December 2015 (UTC)[reply]

Followup comment: The German title (in part!) is Tränen der Erinnerung, lit. "Tears of remembrance", which strikes me as a much better stab at a direct translation, not to mention being a better title. Imaginatorium (talk) 17:12, 12 December 2015 (UTC)[reply]

Title spelling[edit]

Should it not be Omohide? The creators seem to think so.

http://www.studioghibli.org/anime-studio-ghibli/omohide-poro-poro/ — Preceding unsigned comment added by Howard Vass (talkcontribs) 18:19, 11 June 2017 (UTC)[reply]

@Howard Vass: Please see the note for the romanization. ···日本穣 · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WP Japan! 19:53, 11 June 2017 (UTC)[reply]
Besides, that's a link to a fan site... The creators have nothing to do with it.
(If you want an actual instance of "official romanization", I guess there would be the manga covers: "Omoide Polo Polo".) 89.159.251.169 (talk) 07:28, 24 February 2024 (UTC)[reply]