Talk:O du lieber Augustin

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

English[edit]

How common is the English lyrics variant of the song?? Georgia guy 21:51, 30 April 2006 (UTC)[reply]

hey ive translated the song, but not put it on the main page because I'd like someone to approve it. The word 'hin' doesn't really exist in a sense, but in Vienna it means gone, broke, destroyed; so I've just replaced it by gone.. it is also optional to include 'you' in the refrain. (the words 'garment' and 'stick' in line 7, can also be changed: i couldn't think of more proper words referring to the clothing simple people wore in the 17th century, and a walking-stick) Oh, [you] dear Augustine, Augustine, Augustine, Oh, dear Augustine, everything's gone.

Money's gone, girl is gone, Everything's gone, Augustine, Oh, dear Augustine, Everything's gone.

Garment's gone, stick is gone, Augustine's [lying on] the floor, Oh, dear Augustine, Everything's gone.

And even the wealthy Vienna, It's gone like Augustine, Weep with me in the same sense, Everything's gone!

Each day was a feast, And what now? Plague, the plague! Only a big corpse-feast, That is the rest.

Augustine, Augustine, Just lie yourself into the grave, Oh, dear Augustine, Everything's gone!

wildtvnews[edit]

i speak german and alles ist hin doenst have anything to do with winning. it means everything is gone so someone should probably change the english translation in the article. (Wildtvnews (talk) 02:25, 17 June 2008 (UTC))[reply]

Song Title[edit]

I believe the proper name is "Ach, du Lieber, Augustin". MamaWaluigi 21:50, 4 August 2007 (UTC)[reply]

The article claims that the words were written in 1679. According to James J. Fuld's "The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk" (Dover, 1966/1995), the earliest printing was 1788/9. I think the date 1679 refers to the date of the events ie the plague. "Ach du Lieber, Austin" is the was it was pronounced in the 20th century. In the 18th century it was "O du Lieber Augustin". Ogg 21:17, 15 November 2007 (UTC)[reply]

I looked in four very reputable German songbooks, and all of them gave the title as "O du lieber Augustin" - this has been an item of interest for me all my life, and I have never seen anything but "O du lieber Augustin" in any German songbook. I think the comment above misinterprets Fuld's "The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk." The Fuld book says, "The first word is sometimes sung 'Ach,' and the second word is sometimes sung 'Mein.'" In addition, the word "oh" is only rarely used in the German language, so the title of this article is incorrect - it should be "O du lieber Augustin" — Preceding unsigned comment added by Joeoffer (talkcontribs) 19:20, 22 December 2018 (UTC)[reply]

Is the German “O” supposed to be an exclamation (like “Ach!”) or the vocative address form “O” (as in “O Lord”)? It changes how the English would translate (O… vs. Oh,…). Gsopera (talk) 17:19, 17 September 2023 (UTC)[reply]

Augustin[edit]

This sounds like "Polly put the kettle on" to me. —Preceding unsigned comment added by 86.144.62.179 (talk) 19:05, 7 February 2010 (UTC)[reply]

It is. — Preceding unsigned comment added by 129.98.152.96 (talk) 21:35, 25 June 2015 (UTC)[reply]

Augustin[edit]

This sounds like "Polly put the kettle on" to me. —Preceding unsigned comment added by 86.144.62.179 (talk) 19:07, 7 February 2010 (UTC)[reply]

Camp-fire / school bus songs to this tune.[edit]

At the risk of perpetrating OR I remember, as an English Scout in the late sixties / early seventies, learning a mildly scatological camp-fire ditty called "Charlie had a Pigeon" which was sung to this tune. Searching the web has shown that it's apparently still going strong both within Scouting and as a school bus song.

I'm hesitant to add it to the Popular Culture section, which seems quite long enough already, but people are welcome to do so if the consensus is approving. --Kay Dekker (talk) 14:48, 17 January 2011 (UTC)[reply]


The version I remember went
Ach du lieber August,
September, October,
I’m drunk when I’m sober
If whiskey doesn’t kill me
I’ll live till I die.


Dodiad (talk) 20:08, 17 February 2018 (UTC)[reply]

Sound file added.[edit]

I was surprised that there was no playable version of the song here, so I made one.

The tune is as I remember it; the fairly crude harmonisation is my own. If you don't like it, feel free to replace it with a better one :) --Kay Dekker (talk) 16:47, 17 January 2011 (UTC)[reply]

Parody[edit]

I heard this from my father when I was a child:

Ach, du lieber Augustin

Slot machine

Run by steam

Put a nickel in the slot

Nothing comes out.

Shake it this way and that way

And this way and that way,

Put a nickel in the slot

Nothing comes out. (with appropriate pantomime)