This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article falls within the scope of WikiProject Buddhism, an attempt to promote better coordination, content distribution, and cross-referencing between pages dealing with Buddhism. If you would like to participate, please visit the project page for more details on the projects.BuddhismWikipedia:WikiProject BuddhismTemplate:WikiProject BuddhismBuddhism articles
This article is within the scope of WikiProject Japan, a collaborative effort to improve the coverage of Japan-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project, participate in relevant discussions, and see lists of open tasks. Current time in Japan: 00:28, May 10, 2024 (JST, Reiwa 6) (Refresh)JapanWikipedia:WikiProject JapanTemplate:WikiProject JapanJapan-related articles
This article has been given a rating which conflicts with the project-independent quality rating in the banner shell. Please resolve this conflict if possible.
This article is within the scope of WikiProject United States, a collaborative effort to improve the coverage of topics relating to the United States of America on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the ongoing discussions.
I'm pretty sure the translation of 如幻 as "non-dweller" is incorrect. The meaning of the character 如 is difficult to isolate but is something like "like", while 幻 means "illusion, hallucination". There is no negative morpheme here nor anything with a meaning like "dwell". It is the sort of name that a Buddhist monk would take as opposed to a normal Japanese surname. Is there a source for "non-dweller"?Bill 02:35, 3 May 2006 (UTC)[reply]
"Non-dweller" is, as you say, almost certainly wrong. 如 has a special meaning in Buddhism, which is often rendered suchness or thusness in English. 幻, per [1], does mean illusion, perhaps in the sense of maya. Personally, I'm too scared to attempt to fit that together into a translation for 如幻. - Nat Krause(Talk!) 06:26, 4 May 2006 (UTC)[reply]
On page 5 in book Namu Dai Bosa, published in 1976 by the Zen Studies Society there is an explanation of the meaning of Nyogen. This can mean: like a dream or like a phantasm. Soen Roshi is referring to the fact that Nyogen means "like a phantasm" in Japanese and that the name came from concluding verse of Diamond Sutra. Spt51 (talk) 20:30, 20 July 2010 (UTC)[reply]