Talk:Nyogen Senzaki

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Nyogen[edit]

I'm pretty sure the translation of 如幻 as "non-dweller" is incorrect. The meaning of the character 如 is difficult to isolate but is something like "like", while 幻 means "illusion, hallucination". There is no negative morpheme here nor anything with a meaning like "dwell". It is the sort of name that a Buddhist monk would take as opposed to a normal Japanese surname. Is there a source for "non-dweller"?Bill 02:35, 3 May 2006 (UTC)[reply]

"Non-dweller" is, as you say, almost certainly wrong. 如 has a special meaning in Buddhism, which is often rendered suchness or thusness in English. 幻, per [1], does mean illusion, perhaps in the sense of maya. Personally, I'm too scared to attempt to fit that together into a translation for 如幻. - Nat Krause(Talk!) 06:26, 4 May 2006 (UTC)[reply]
On page 5 in book Namu Dai Bosa, published in 1976 by the Zen Studies Society there is an explanation of the meaning of Nyogen. This can mean: like a dream or like a phantasm. Soen Roshi is referring to the fact that Nyogen means "like a phantasm" in Japanese and that the name came from concluding verse of Diamond Sutra. Spt51 (talk) 20:30, 20 July 2010 (UTC)[reply]

Japanese article[edit]

He definitely needs an article in Japanese at ja:千崎如幻 WhisperToMe (talk) 22:15, 17 December 2010 (UTC)[reply]