Talk:Nanzih District

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

It didn't quite make sense to me that a district was located inside a city. I have edited this to reflect that the district is inside the county. If this is incorrect, I apologize, and please revert. (I've also done a copy edit and removed a POV assertion.) Accounting4Taste 23:56, 10 May 2007 (UTC)[reply]

Actually it is inside the Kaohsiung City.--Jerrypp772000 23:57, 10 May 2007 (UTC)[reply]
Thanks for clearing that up, and again, my apologies. Accounting4Taste 00:28, 11 May 2007 (UTC)[reply]

Article name change from "Nanzih" to "Nanzi"[edit]

While I can see some merits to standardizing on Hanyu Pinyin as one editor has recently done to this and several other articles, I am bothered by the fact that, at least in the case of Nanzih District, the "Nanzih" spelling seems to be far more prevalent than "Nanzi" on Taiwan government websites. A basic Google search for "Nanzih" in the domain "gov.tw" turns up 12,300 hits, while the same search for "Nanzi" only gives 4,200 hists, a ratio of 3:1. And the repeating the same searches on "kcg.gov.tw" (Kaohsiung City Government websites) shows a ratio of 164:1 in favor of "Nanzih." This change seems to go against WP:UCRN, and I think it should be reverted. Thoughts? Phlar (talk) 21:02, 27 February 2017 (UTC)[reply]

Hello. I'm the one that recently issued name changes on administrative districts of Kaohsiung City. I'm fully aware your concern that Tongyong Pinyin is the more prevalent romanization criterion in Kaohsiung. To make the long story short,  "Nanzi" is the authentic official romanization in Taiwan. "Nanzih" is the outdated romanization which is pending to be modified.
The followings are some reasons why I decided to move "Nanzih" to "Nanzi":
  • Taiwan changed it's official romanization to Hanyu Pinyin as late as in 2009. So, of course "Nanzih" can easily be found on old websites, domain names, publications, etc., since they were made before 2009. But they should be seen as outdated usages, instead of prevalent usages.
  • The Kaohsiung City government has long been refusing to enforce the new romanization policy due to some political reasons. That's why Tongyong Pinyin is still prevalent in Kaohsiung. I think that's why you always find "Nanzih" under the city government's website. But for facilities administrated under national scope, you'll always find "Nanzi". For instances: Freeway 1 "Nanzi" exit[1], TRA "Nanzi" station[2].
  • Recently, according to a report[3], the Tsai Ing-wen government is making efforts to make local government to enforce the new romanization policy. I think that it won't be long for the Kaohsiung City government to give in and follow the nation's policy.
I know it's easy to tell stories after some quick searches on Google, but some further researchs would help you find out its underlying reasons.
Ro128473 (talk) 19:37, 28 February 2017 (UTC)[reply]
I am painfully aware of the competing romanizations systems that have ebbed & flowed through Taiwan during the past 30 years, and will be happy when/if Tongyong Pinyin dies out. But that day clearly has not yet come inside Kaohsiung city limits, as can be seen in the photo at Nanzih Export Processing Zone Station. And considering that we're talking about a local district of Kaohsiung, one which isn't well-known elsewhere in Taiwan, I think the reality on the ground should hold greater sway than the Hanyu Pinyin standard that the central gov't might or might not persuade Kaohsiung to follow. As such, wouldn't it make more sense to wait until the Kaohsiung gov't has started actually implementing this change in the real world, before implementing it here on Wikipedia? Phlar (talk) 21:48, 28 February 2017 (UTC)[reply]

References

Move discussion in progress[edit]

There is a move discussion in progress on Talk:Fengshan District which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 14:00, 4 April 2017 (UTC)[reply]