Talk:List of stoffs

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Disputed definitions[edit]

The composition of B-, S- and SV-Stoff are disputed. Help from somebody who knows what they're talking about would be appericiated. Until then, this list will do its best to explain the disputes. --Adamrush 21:28, 1 July 2006 (UTC)[reply]

This information is coming from other "enthusiast" websites, and could be wrong. Hellmuth Walther wrote a chapter in "History of German Guilded Missiles Development", and he states this:
T-Material - Hydrogen Peroxide
Z-Material - permanganate
M-Material - Hydracine Hydrate + Methanol + Water
DonPMitchell (talk) 06:41, 1 September 2008 (UTC)[reply]

Title[edit]

Shouldn't this be List of Stoff or List of Stoffen or something? =P —Keenan Pepper 23:39, 1 July 2006 (UTC)[reply]

They were considered ;) --Adamrush 17:48, 2 July 2006 (UTC)[reply]
Hi, the plural of "stoff" is "stoffe", so List of Stoffe or Liste der Stoffe would be correct. However List of Stoffs sounds best and is fine with me ;) NickFr 15:02, 8 November 2006 (UTC)[reply]

Br-Stoff[edit]

The phrase Gasolin, gewonnen aus Rohbenzin, seems deceptively simple to translate. Can we be sure that gasolin and -benzin are true cognates? --Adamrush 16:27, 5 July 2006 (UTC)[reply]

Gasolin is an old name for "Leichtbenzin" (english:Ligroin), which can be produced from normal Gasoline (german: Benzin; Rohbenzin = crude gasoline). Ligroin has a lower boiling point than gasoline, a slightly lower density, is more volatile and has a flash point of -18°C (gasoline: -21°C). So "Gasolin, gewonnen aus Rohbenzin" means Ligroin extracted from crude gasoline; the german Gasolin and the english Gasoline are different but fairly similar substances NickFr 14:53, 8 November 2006 (UTC)[reply]

Explanation of the meaning of "Stoff"[edit]

As this article is about German WW2 names for fuel wouldn't it be helpful to mention what the word "Stoff" means? Especially when Stoff is redirecting to List of Stoffs. I don't wan't to do it myself, but if a native english speaker would like to do it, here is what the word really means: Stoff is the German word for cloth, drapery, fabric (textil), material, stuff, substance (chemical), subject (school). In the case of this list it means substance, material. Cattleyard 09:42, 4 September 2006 (UTC)[reply]

OK, did that for you. Do you agree with the definition I gave? -- Securiger 10:55, 19 October 2006 (UTC)[reply]
Nice, thank you ;o) Cattleyard 13:41, 23 October 2006 (UTC)[reply]

Is it a false cognate, or does the English word "stuff" come from "stoff"? In some contexts, they could have parallel meanings. Antimatter---talk--- 00:47, 24 December 2006 (UTC)[reply]

Suggestions[edit]

  • If the page is going to be "List of Stoffs", it should include the WWI chemical warfare stoffs as well as the WWII aerospace stoffs. Probably in separate sections.
  • I think a table would be better than a dot point list. Columns for each item, could include the stoff code (linked only if it is a full article rather than a redirect), the actual chemical name(s) (linked), and what type (fuel, oxidiser, catalyst, monpropellant, bipropellant system).
  • For completeness, the WWII aerospace table should also include those fuels which didn't get stoff codes, like fantol (ethanol and phosphoric acid), diglykol (not diglycol as one may expect but a mixture of nitrocellulose, diethylene glycol dinitrate and various stabilisers) and visol (any of several vinyl/isobutyl ether based fuels).
  • Still missing aerospace ones that I could find include E-stoff (ethanol) and H-stoff (liquid hydrogen), but I have no references for the accuracy of these.
  • Chemical warfare stoffs include (at least) A-stoff (chloroacetone), B-stoff (bromoacetone), Bn-stoff (bromomethyl ethyl ketone, = bromo-2-butanone), C-stoff (methyl chlorosulfonate), D-stoff (dimethyl sulfate), E-stoff (cyanogen bromide), K-stoff (phenylcarbylamine chloride), and T-stoff (xylyl bromide).

-- Securiger 10:55, 19 October 2006 (UTC)[reply]

Stoff[edit]

Stoff is also a philosophical term in German philosophy, with a meaning similar to its literal German meaning -- substance, essence -- but of course, with a set of particularly philosophical nuances and conontations. Is it wise therefore to redirect "Stoff" to "List of Stoffs"... (I came here wanting to know more about the philosophical term!)--144.136.115.144 20:20, 23 October 2006 (UTC)[reply]

Supposedly literal so-called translations[edit]

Saying that "water-substance" is a "literal translation" of Wasserstoff is one of the most (breathing deep, counting to 10) odd statements I can think of. The literal English translation of Wasserstoff is of course "hydrogen": that's what it literally is.

This said, of course the early modern German scientists tended to Germanize the Greek and Latin names of what they wrote about. So of course Wasserstoff was derived from the pseudo-Greek neologism "hydrogen", meaning "constituent of water". Likewise Sauerstoff is literally German for "oxygen", invented to mean "acidifying constituent".

If there is such a thing as a literal translation, "sour-substance" is certainly not one. Wegesrand (talk) 20:15, 14 December 2018 (UTC)[reply]

Kohlenstoff[edit]

Where is Carbon? Or Kohlenstoff?

185.253.178.113 (talk) 14:57, 1 September 2023 (UTC)[reply]