Talk:List of Latin phrases (A)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Semi-redundant sister article[edit]

As I said on account of the Latin sayings article: "Now that I think about it, this has many redundancies when compared with List of Latin phrases (A–z). The sayings need to be sorted from the phrases, and that may turn out to be a subjective process at times." What are we going to do with it? --Psotau 22:16, 30 May 2006 (UTC)[reply]

QUESTION!!!!![edit]

i'm studyig it @ school... i don't understand. what does, "Anulos qui animum ostendunt omnes gestemus!!!!" mean???

Wikipedia isn't the place to get help with your Latin homework, but I would translate it as "Let us all wear rings that reveal the mind."


I'm trying to translate the following phrases (for humor value)... "Pillage, then burn" "Drink deeply, spit farther" "Is this thing on?" "You got your chocolate in my peanut butter." I have a collection for my signature changer. Docwhat 21:09, 8 November 2007 (UTC)[reply]

perseverare diabolicum[edit]

errare humanum est "to err is human" From Seneca the Younger. The full quote is "errare humanum est perseverare diabolicum": "to err is human; to persist is of the Devil".

Since 'diabolicum' is not capitalized, is it proper to translate that as "the Devil", or is a better translation a more general concept: "to persist is of evil"? Wpjonathan 15:13, 13 January 2006 (UTC)[reply]

Well, a more literal translation would be, "To wander/stray is a human thing; to persist is a devilish thing". Diabolicus is derived from the adjective form of the Greek diabolos (the source of the word "devil", though it originally just meant "slanderer"). So, we could more literally translate it as "to persist is devilish", but the only reason I didn't was because it doesn't really convey the meaning of the quotation as clearly. "Devilish" in modern English means more "mischievous" or "annoying" rather than "demonic" or "diabolic" or "of the Devil". It would make the quotation sound coy more than . As for capitalization, since that wasn't even invented at the time, whether it would have been capitalized or not at the time is entirely a manner of speculation, and not especially relevant, since it's just a matter of how English phrases that idiom best, though I can understand the aesthetic concerns. If anyone else with more experience in the quote could weigh in on this, maybe we could find a quote that is both less capitalized and remains close to the original meaning and intent? -Silence 15:33, 13 January 2006 (UTC)[reply]

errare: Do we really need to translate everything in such a stilted manner? Yes, "wander" is the first definition of errare, but any Latin dictionary worth its salt will also list "err."[1]
diabolicus: I don't believe this word is used except by Christian authors[2], so it seems to me that it is fine to translate it as "diabolical" or "of the devil."
This latter fact of course raises the question: where does this quote actually come from!? The usual form quoted is not Errare Humanum Est, Perseverare Diabolicum but ...Ignoscere Divinum. It is widely attributed to Seneca, so it probably does come from him, but at the momment I can't find the original reference (whereas I can find the following: Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare, which is apparently from Cicero's 12th Philippic. --Iustinus 19:05, 13 January 2006 (UTC)[reply]

Alea Iacta est[edit]

The entry for alea jacta est currently reads:

Said by Julius Caesar upon crossing the Rubicon in 49 BC, according to Suetonius. The original meaning was roughly equivalent to the English phrase "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance.

On what basis do we make this claim? It seems to me that alea jacta est has it right when it says "It implies that he has taken a chance and cannot take back what he has done, much like the gambler who has wagered everything on a throw of the dice." --Iustinus 17:37, 19 January 2006 (UTC)[reply]

Remerge proposal[edit]

See Talk:List of Latin phrases. Edward Grefenstette 15:40, 26 February 2006 (UTC)[reply]

Future additions[edit]

I'm starting a list of phrases to add to this page to the future. It only consists of quite notable phrases; there are dozens, even hundreds, more that are more borderline-noteworthy, which I'll tackle afterwards on a case-by-case basis to see whether there's enough noteworthiness to merit listing (I've already done a few borderline phrases for the very beginning of the alphabet). I've finished A so far, so might as well put them up for reference: -Silence 17:04, 6 March 2006 (UTC)[reply]

A[edit]

  • a cruce salus
  • a Deo et Rege
  • a fronte praecipitium a tergo lupi
  • a latere
  • a maximis ad minima
  • a mensa et toro
  • a quo
  • a tergo
  • a verbis ad verbera
  • a vinculo matrimonii
  • ab absurdo
  • ab asino lanam
  • absit invidia
  • absolvo
  • ab uno disce omnes
  • abyssus abyssum invocat
  • accessit
  • Acheruntis pabulum
  • actio personalis moritur cum persona
  • ad (used in mathematical proofs: "ad (a):" means "Proof of (a):")
  • ad arbitrium
  • ad augusta per angusta
  • ad clerum
  • ad colligenda bona
  • ad gloriam
  • ad gustum
  • ad limina apostolorum
  • ad litteram
  • ad locum
  • ad patres
  • ad perpetuam rei memoriam
  • ad populum
  • ad praesens ova cras pullis sunt meliora
  • ad quem
  • ad unguem
  • ad unum omnes
  • ad verbum
  • ad vitam
  • ad vitam aut culpam
  • Adeste Fideles
  • adversa
  • adversaria
  • adversus solem ne loquitur
  • advocatione decimarum
  • aeger
  • aegrescit medendo
  • aegrotat
  • aequam servare mentem
  • aequo animo
  • aere perennius
  • aeternum vale
  • albae gallinae filius
  • albo lapillo notare diem
  • alere flammam
  • alias dictus
  • alieni generis
  • alieni iuris
  • aliquando bonus dormitat Homerus
  • alter idem
  • altissima quaeque flumina minimo sono labi
  • amantes sunt amentes
  • amantium irae amoris integratio est
  • amicus humani generis
  • amicus usque ad aras
  • amor nummi
  • amor proximi
  • abguis in herba
  • anima mundi
  • animal bipes implume
  • animis opibusque parati
  • animus nocendi
  • anno hegirae
  • anno mundi
  • ante Christum natum
  • ante partum
  • ante portas —Preceding unsigned comment added by 75.184.121.209 (talk) 13:41, 1 March 2008 (UTC)[reply]
  • apage Satanas
  • apologia pro vita sua
  • aqua et igni interdictus
  • arbiter bibendi
  • Arcades ambo
  • arcanum arcanorum
  • argumentum ab auctoritate
  • argumentum ab inconvenienti
  • argumentum ad invidiam
  • argumentum ad rem
  • argumentum baculinum
  • arma virumque cano
  • arrectis auribus
  • ars amandi
  • Ars Amatoria
  • ars artium
  • ars est celare artem
  • ars moriendi
  • ars poetica
  • arte perire sua
  • artes perditae
  • artes scientia veritas
  • Artium Baccalaureus
  • Artium Magister
  • asinus asinum fricat
  • auctor ignotus
  • Aula Magna
  • aura popularis
  • aureo hamo piscari
  • auspicium melioris aevi
  • Austriae est imperare orbi universo (A.E.I.O.U.)
  • aut bibat aut abeat
  • aut disce aut discede
  • aut viam inveniam aut faciam
  • Ave Regina Caelorum
Two cited Latin expressions: "Ave Europa, nostra vera Patria" and "Magna Europa est Patria nostra" are NOT familiar nor in the public domain, but were coined and copyrighted (c) by George J. Lehmann (2001-2007) of Ridgecrest, California, USA, with free use of the copyright given for any not-for-profit use. The former is the title of a Latin-language anthem (words & music by Lehmann) presented to Otto von Habsburg and adopted as the anthem of the Pan-Europa Union. (For more information see http://aveeuropa.apeth.org) 71.105.203.235 05:00, 17 August 2007 (UTC)G.J. Lehmann.[reply]
I reccoment abuent studia in mores, which I've seen quite frequently. It was on the list(added by me :D), but seems to have been taken down in a restructuring)

B[edit]

  • beati pacifici
  • beatus (?)
  • bella detesta matribus (c.f. horrida bella)
  • bellum omnium contra omnes
  • bene qui latuit bene vixit
  • beneficium accipere libertatem est vendere
  • bis repetita placent
  • bis vivit qui bene vivit
  • bonis avibus
  • bonum vivum laetificat cor hominis
  • brutum fulmen

C[edit]

Suggestions[edit]

  • I'm thinking it would be fair to compare absit invidia to the English expression "Knock on wood" (and the Yiddish "Keyn aynore", if anyone knows that ;) ).
  • We really should fix the Errare humanum quote: see my questions on the subject above. I guess this onus is going to fall to me, but I was hoping somoene knew the answers offhand.

--Iustinus 16:54, 8 March 2006 (UTC)[reply]

Actually, I was considering adding a reference to knocking on wood myself when I added the absit invidia entry, so feel free to add one if you feel it's relevant. As for errare humanum est, I'd love to resolve the confusion, but I'm afraid I just don't know. If the phrase's origin is in serious dispute, it may be wise to strip the "full quote" sentence from the page (and keep it on this Talk page) until it can be confirmed, and just leave the note that it's from Seneca the Young.
I've been considering lately about the broader issue of establishing notability for these phrases, which is often a very difficult matter. For example, should Google hits be a significant judge of standards for such old phrases (which are thus very likely to be much more common in older, printed sources than in newer, electronic ones)? If so, what thresholds should we establish for inclusion in the article? 1,000 hits? Should we have a Talkpage list of "borderline" phrases somewhere? Should we provide printed sources for as many of the phrases as possible, similar to the method employed on List of English words containing Q not followed by U? Or should we be more casual with the referencing and just provide a list of the works we've used at the bottom without going to the trouble of linking each individual phrase to appropriate references for that phrase? And how should we effectively link to the relevant, but often severely deficient, WikiQuote and Wiktionary pages? So many difficult decisions... -Silence 19:41, 8 March 2006 (UTC)[reply]

"ex professo" is not in the list. AdeMiami 16:41, 3 November 2006 (UTC)[reply]

Ibidem (Ibid.) should probably be included. —Preceding unsigned comment added by Kham89 (talkcontribs) 07:28, 13 April 2008 (UTC)[reply]

Discipuli Nostrum Bardissimi Sunt[edit]

Um... there is (sort of) an explanation of this at Thomas M. Cooley Law School. Um... wtf? --Iustinus 21:52, 10 March 2006 (UTC)[reply]

Even after editing the grammar last week, I have a problem taking this quote seriously. I checked out the link above and found nothing. I motion to remove the quote at hand; if there are no dissenting opinions, please post within a week, otherwise I will remove it myself. Leaving it here only detracts from the tone and quality of the page. -ExNoctem (talk) 00:57, 16 December 2007 (UTC)[reply]

a fortiori[edit]

The article reads:

a fortiori - "from the stronger" - Loosely, "even more so" or "with even stronger reason". Often used to lead from a less certain proposition to a more evident corollary.

It seems to be the wrong explanation. I'd say, to the contrary, that "a fortiori" means "from more evident and general proposition to a less obvious one". Dart evader 12:27, 18 March 2006 (UTC)[reply]

I'm afraid you're mistaken. Dictionary.com defines a fortiori as "for a still stronger reason; all the more", Merriam-Webster as "with greater reason or more convincing force—used in drawing a conclusion that is inferred to be even more certain than another", MSN Encarta as "for an even stronger reason", the World Dictionary of Foreign Expressions as "much more; with a stronger or greater reason; all the more certainly; more certain or conclusive", and I'm pretty sure Amo, Amas, Amat and More confirmed the definition too. What makes you think that a fortiori refers to the preceding, rather than following, proposition? Do you have a cite or source to support this? If so, it may be a variant, archaic, or mistaken definition, in which case (with the accompanying cite) we can add it to the article. Otherwise, I think the current definition is clear, concise, and accurate. -Silence 18:22, 18 March 2006 (UTC)[reply]
Well, yes, on the second thought I must agree with you. I should've looked into the dictionaries myself before meddling in :-). BTW, I recently added a definition for 'dixi' into the article. Will you please check it? Dart evader 19:01, 18 March 2006 (UTC)[reply]
Cool. Dixi looks perfectly fine to me; a more literal translation might be "I have said (it)", in the sense of having given a speech (Locutus sum (Locuta sum for a female) being the most literal direct translation of "I have spoken" or "I have talked" in general), but "I have spoken" is a completely appropriate and accurate rendering, as far as I can tell. Thanks for the addition! Also, a related phrase, dixit ("he has spoken", or less literally "he has finished speaking" or "thus he spoke"), might be worth mentioning. -Silence 19:09, 18 March 2006 (UTC)[reply]

External links, See also, etc.[edit]

We have a problem about the "External link" etc. links in the three subpages. Actually the external link list only exists in the full list page and the link doesn't work in the subpages. I think we should have everything in one place though, so I see two solutions:

  • having the links in the subpages actually point to List of Latin phrases
  • putting all the sections in a subpage of List of Latin phrases and using transclusion everywhere (my favourite choice).

Opinions? --Gennaro Prota 18:58, 5 April 2006 (UTC)[reply]

Abbreviations[edit]

Half the reason to have this page is for a list of abbreviations.

It's silly for e.g. to redirect here unless, for example, there is a way to quickly look up the abbreviation, systematically. You'd get to the page and be lost. A great many of these are expressed almost solely in abbreviated form, so it would make sense to add a column for abbreviations.

Unfortunately, this would require pasting a column into each row, even if blank...perhaps someone else here has enough time to do that...--Kaz 23:24, 20 May 2006 (UTC)[reply]

There should be a separate page listing all Latin abbreviations, to avoid bloating this one with cross-references. -Silence 23:53, 20 May 2006 (UTC)[reply]

argumentum a contrario[edit]

Where "an argument or proof by contrast or direct opposite" is mentioned under "a contrario", does this refer to reductio ad absurdum (also known as "proof by contradiction")? If so, either of these would be a better term to use, and it could be linked to the corresponding Wikipedia page if the reader wants a fuller definition and explanation. — Paul G 13:12, 24 July 2006 (UTC)[reply]

Exit[edit]

Isn't it a bit silly to list "exit" as a latin phrase? I think it's just an English word at this point. Sure, it has a latin root and the spelling didn't change, but does that really make a difference? I am no Latin scholar, so I will not edit this myself, defering to those who may have thought about this harder. --Strait 16:29, 14 September 2006 (UTC)[reply]


Asparagi[edit]

If anyone more experienced than me in formatting Wiki knows how to make it so that the phrase "celerius quam asparagi coc*u*n*t*ur" could appear not censored, or at least in a form that does not engender pernicious mistakes? --Tridentinus 23:41, 26 September 2006 (UTC)[reply]

i.e. vs. e.g.[edit]

The usage note on i.e. vs. e.g. should also mention viz.—msh210 17:02, 26 October 2006 (UTC)[reply]

Query — what is the plural of 'apparatus criticus'?[edit]

Njál 20:26, 22 January 2007 (UTC)[reply]

Which form? I assume you are talking about the Nominative form, so: apparati critici Nescio sed Scio 03:09, 11 February 2007 (UTC)[reply]

Nope, apparatus is fourth declension, so it's apparatus critici. --Iustinus 07:51, 11 February 2007 (UTC)[reply]

ab ova[edit]

What about ab ovo as it's own part in the list? (Only ab ovo usque ad mala is listed)... It was included in the list of common lating phrases in my latin-english dictionary and I use it alot. Leif902 22:06, 7 March 2007 (UTC)[reply]

I don't see why not. Ab ovo has a completely different meaning than "ab ovo usque ad mala", so it's evidently not just an abbreviated form.71.205.137.86 20:26, 6 June 2007 (UTC)[reply]

many errors and inconsistencies[edit]

I've been finding and correcting a lot of errors in this article, from simple misspellings ("eundum"), to mistranslations (fricat as "reprehend"), to complete butcheries ("asparagi co ur"), and so far I've only got through the A's. I really don't have time to go through them all at this point, but there's a lot of work to be done if anyone wants this list to be considered a reliable source. All my corrections come from just my basic understanding of Latin grammar, but based on the quality of some of these entries I very much suspect that other aspects which I can't so easily judge may be incorrect as well, e.g. whether certain quotations are accurately attested. Verifying these may require some major research. There are also a lot of inconsistencies in orthography, such as whether or not to use J for semivocalic I, and even a few entries which are listed with both variations. Many of the notes seem a bit dubious as well, and others are lacking altogether.

The note for "celerius quam asparagi cocuntu" (corrected text) indicates that this is a variant of another similar phrase: "velocius quam asparagi coquantur". But why isn't this other phrase listed as well? Both get a signification number of google hits. I also had to correct a part of the note which said that this variant uses a different tense of the verb, when it in fact uses the same tense but a different mood. Coquantur is in the present tense just like cocuntur (alternate spelling of coquuntur), but it is subjunctive rather than indicative. A better translation of "velocius quam asparagi coquantur" would thus be "more quickly than asparagus can be cooked" ("can" reflecting the use of the potential subjunctive). 71.205.137.86 20:21, 6 June 2007 (UTC)[reply]

et al. and et al[edit]

The article should say that people may abbreviate either as 'et al.' (with a full stop, as in Ph.D.) or 'et al' (without a full stop, as in PhD). The modern usage is without the full stops. NerdyNSK 21:41, 18 September 2007 (UTC)[reply]

Mottos?[edit]

There seems to be a proliferation of mottos, including mottos relating to fictional characters. I am interested to know what other peoples opinions are as I am keen to see them removed. It seems that there is a general growth in mottos from things of differing levels of notability. F. Ex. the motto of the mayoral office for the fictional TV show "the simpsons" is given, as well as for football clubs, military units, girl's schools and even the fictional motto for the school that the character harry potter attends. This information seems to be somewhat trivial, even for a list article. I will check back in a few days to see what people have to say, and may delete the information if no-one objects too much. 121.44.112.223 09:34, 2 October 2007 (UTC)[reply]

I have also noticed several family mottos, which are not (a) verafible and (b) notable. I will erase these. 121.44.112.223 09:43, 2 October 2007 (UTC)[reply]

Please don't delete the efforts of others. Fictional mottos are interesting, and add to the likelihood that people will consider wikipedia complete and useful. They also increase interest in Latin from modern young readers. If something is wrong, fix it. Please consider the trouble others go to to put this together. If people who are really trying to create a better world are fighting each other then we can all give up and go home now. Respecter (talk) 03:20, 23 May 2016 (UTC)[reply]

Assuming most people know latin pronunciation?[edit]

Ideally we would be able to click on each phrase and automatically hear the pronunciation of the phrase (per thefreedictionary.com). Maybe someone who can pronounce these all correctly could take an afternoon to dictate the pronunciations. There may be an easier solution, but wouldn't it facilitate the project better (and save people humiliation) if the article taught them how to say the phrases as well?

But we have 3 traditions for pronouncing Latin in English. Varlaam (talk) 07:49, 20 August 2011 (UTC)[reply]

2008-03-29 Automated pywikipediabot message[edit]

--CopyToWiktionaryBot (talk) 04:52, 29 March 2008 (UTC)[reply]

muscas - muscam[edit]

I have edited "aquila non capit muscas" into "aquila non capit muscam" that is the right Latin form. The word "muscas" does not exist in Latin, it was invented by an American writer who wrote a book with this title. In Latin musca=fly has the plural musci=flies. The -am/-um suffix is always the accusative case. I agree with the guy before that said there are a lot of mistakes and inconsistencies here. Sorry for my English, trust me I am much better at Latin (coming from a Latin country). —Preceding unsigned comment added by 61.7.147.61 (talk) 08:53, 1 August 2008 (UTC)[reply]

Is this list being monitored?[edit]

It seems to be full of egregious accretions.

The phrase that the wizard said to the Devil in the film Tenacious D in The Pick of Destiny

The list now seems to include all of the world's school mottos and political party slogans.
Is it time to purge the crap? Varlaam (talk) 07:47, 20 August 2011 (UTC)[reply]

Some time ago, I tried to eliminate the mottos, but Sisyphus' job was easier. In the end, I persuaded myself that this information might be useful to readers if they type a motto into the search box and end here. -- Michael Bednarek (talk) 14:22, 20 August 2011 (UTC)[reply]
Hey Mike.
I talked to Sisyphus once, and he said he got a 15 minute break every 4 hours, and people have been embellishing his work day.
There is already a List of university mottos page.
Its language columns could be made sortable to isolate the Latin.
These pages right here could redirect Jack Black fans there if they are not doing so now.
Quid dicis Varlaam (talk) 17:00, 20 August 2011 (UTC)[reply]

"Eagle does not catch flies" question[edit]

On this page it's listed as 'aquila non capit muscas', but on another page it's listed as 'aquila non captat muscas'. I did a google search and both seem to be used, but which is correct? Or are they both correct? BulbaThor (talk) 22:04, 15 December 2011 (UTC)[reply]

It could be both, depending whether it's based on capere, capiō or its frequentative captāre, captō which mean almost the same thing: capture, seize vs. strive to seize. -- Michael Bednarek (talk) 03:29, 16 December 2011 (UTC)[reply]
Ah, fair enough, thanks :) BulbaThor (talk) 20:20, 18 December 2011 (UTC)[reply]

age quod agis[edit]

The following is not just wrong but silly as an explanation of age quod agis: "Literally translated, it means "Drive, because you are driven"; figuratively it means "keep going, because you are inspired or dedicated to do so"." The words actually mean "do (or pursue) what you do (or pursue)". The word quod is the relative pronoun without antecedent as often, not the conjunction "because". The phrase probably means "pursue that which you are fitted by nature to pursue." (I don't know how to open a separate window.) — Preceding unsigned comment added by 68.7.144.221 (talk) 07:16, 16 February 2012 (UTC) I agree. "age" is the singular imperative of "agis" - both active voice. It's been a few years since I did this stuff, but passive voice "you are driven" would be something like "ageris". The translation given here is misleading and wrong. 212.183.128.7 (talk) 21:20, 6 March 2012 (UTC)[reply]

Literally it says Age [do] quod [what] agis [you are doing]. So it comes out as "do what you are doing". Schools with this motto say it means for them, "do what you are doing well" despite the lack of bene [well]. The phrase can perfectly well read as "focus on what you are doing" or as an insult "mind your own business" as it was used in George Cosmatis' film Tombstone. Respecter (talk) 03:30, 23 May 2016 (UTC)[reply]

ab epistulis[edit]

You need to find a competent Latinist to check all your translations and interpretations. ab epistulis refers to an Imperial office literally "in charge of letters=correspondence". It is functionary in charge of the imperial correspondence. The word ab can mean "in the area of" and was used of other imperial posts. — Preceding unsigned comment added by 68.7.144.221 (talk) 07:02, 16 February 2012 (UTC)[reply]