Talk:Kumulipo

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Whare wānanga[edit]

I removed the reference about 'the wharewananga of the Maori is very similar' implying that wharewananga is a poem similar to the Kumulipo. Not so. Whare wānanga (the correct spelling) is not a poem at all. It refers to a house where learning and knowledge were imparted by experts. (By the way, it is the term used for University in modern Māori.) The contributor may have been confused by the title of a book called 'The Lore of the Whare Wananga' by S. P. Smith, written in the early 1900s, which is regarded with some scepticism by scholars in New Zealand these days Kahuroa 22:56, 30 June 2006 (UTC)[reply]

The Kumulipo[edit]

I added a link to a copy in the public domain of the "The Kumulipo" by Martha Beckwith, hosted by sacred-texts.com. If someone could verify that the work is in fact in the public domain, then we could quote liberally. Beckwith provides a scholarly treatment of this work and should serve as an excellent source to expand this article.RCKamahele 08:57, 17 September 2006 (UTC)[reply]

Just because it is on the internet does not make it "public domain". The article on Martha Warren Beckwith says she died in 1959, which would mean the copyright would expire in 2029 (unless they are extended before then) as I understand. The "sacred text" page claims that since the copyright was not renewed, it somehow got into the public domain? The Wikisource entry for her also implies this. To be safe, I took out that claim (and linked to the translator).
There are at least two other copies of it freely available on the Internet from the University of Hawaii. But do not think extended quotes would be nearly as useful as a paraphrase with wikilinks, for example.
There also was a work by Lilikala Kame'eleihiwa cited, but cannot verify what that is? W Nowicki (talk) 01:06, 27 November 2010 (UTC)[reply]

Copyright concerns with quoting Beckwith's translation[edit]

User:Sphilbrick undid my edits over copyright concerns. I've restored the non-controversial parts and have removed the two potentially infringing extracts: Rock's translation of Bastian and Beckwith's translation, both of which appear in Beckwith's 1951 book The Kumulipo. My understanding is that the failure to apply to extend the copyright term on her works means Beckwith's works are in the public domain (see her Wikisource page - I looked her up on the Stanford Copyright Renewals database and couldn't find her). However, I wasn't sure so I thought better safe than sorry and have left them out for now (and it would be worth double checking that the 1951 version isn't changed from the 1980s book that I was referencing). --AntediluvianBlue (talk) 11:33, 19 April 2019 (UTC)[reply]

AntediluvianBlue, Sounds good. S Philbrick(Talk) 12:13, 19 April 2019 (UTC)[reply]


Article incorrectly refers to "pale skin"[edit]

No where in the About.com article does it mention anything about skin. Probably should be removed unless I am missing something. — Preceding unsigned comment added by Hippypink (talkcontribs) 06:22, 13 August 2020 (UTC)[reply]