Talk:Funen

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

[Untitled][edit]

The other big islands in Denmark are Vendsyssel (the northmost part of Judland) and Sealand. Then comes Funen.

--bask 07:33, 27 June 2006 (UTC)

Diacritic[edit]

Should not Funen redirect to Fünen? Currently Fünen redirects to Funen. --User:Ceyockey (talk to me) 19:14, 14 January 2007 (UTC)[reply]

Please don't! "Fünen" is the name used in German which some English-speakers unfortunately mistake for a Danish word. Somebody must have messed up a map ages ago or something. It has never been a Danish word and never will be. Danish only has one word for this island: Fyn Valentinian T / C 00:10, 1 February 2007 (UTC) (I am a native "Fynbo", btw.)[reply]
If you don't want folks to think Funen is Danish, wouldn't <ü> be a good thing? German uses <ü> and Danish doesn't, right? And with <ü>, i know to say /ˈfyːnən/ and not /ˈfuːnən/, so at least i'd be saying it half wrong instead of all wrong. --Leif Runenritzer (talk) 17:25, 18 August 2008 (UTC)[reply]
Wikipedia's objective isn't to reinvent languages. The island belongs to Denmark, it has done so throughout all recorded history, and Danish has but one word for this island: "Fyn". Danish-English dictionaries translate this placename as "Funen". What speakers of other languages than Danish or English do in their respective languages is irrelevant in this context, regardless of whether such people are Germans, Chinese or Zulus. —Preceding unsigned comment added by 83.89.16.138 (talk) 22:05, 21 August 2008 (UTC)[reply]
If anyone is reinventing language, it's whoever wrote your dictionary. In my Webster's dictionary and dictionary.com, i can find no Funen. Under Fünen, it refers me to Fyn, with no mention of Funen anywhere. Indeed, Fyn is a Danish island in Denmark, but Fünen is a German word. My English-language sources are clear on that. I'm all for naming the article Fyn, but AFAIK nobody in Denmark is appointed to foist new spellings on German words. That's what the Ministers of Culture are for. --Leif Runenritzer (talk) 01:36, 10 September 2008 (UTC)[reply]

Fyn[edit]

If the island is in Denmark, and its Danish name is Fyn, why isn't the article at Fyn? I'd never heard of "Funen" until I looked up Fyn. It's not like for example Munich where most English-speakers are more familiar with "Munich" than "Munchen". Few English-speakers will know either name. Unless someone gives me a good reason not to, I am going to move it. Intelligent Mr Toad (talk) 04:09, 17 December 2007 (UTC)[reply]

As foreshadowed above, I have moved the article to Fyn, the more logical location. I apologise for doing it by cut-and-paste, but the move function was blocked for some reason. I think Zealand should be moved to its proper Danish spelling too. Most English-speakers would assume Zealand is in the Netherlands. Intelligent Mr Toad (talk) 09:24, 31 December 2007 (UTC)[reply]

I have reverted your move of the article. As I have explained on your talkpage, Funen is the official English name of the island, and thus the one to be used on the article here on the English language Wikipedia. If Fyn is indeed a common form of the word known even to non-Danes, then obviously the Fyn article should link or redirect to Funen, as it already does. Lilac Soul (talk contribs count) 09:39, 31 December 2007 (UTC)[reply]

Moved back to Funen. Munich is at Munich, not München; the same goes for Jutland and Zealand. Wikipedia:Naming conventions (geographic names) recommends using English names, and since "Funen" is not extremely rare or historic, I think it is the most appropriate. Britannica uses this form too. — Peter L <talk|contribs> 21:50, 7 June 2008 (UTC)[reply]

What is the basis for the claim that "Funen" is the English name of the island? Like Mr. Toad, I'd never heard of "Funen" until I came upon this article. I further agree that "Zealand" would normally in English refer to the province of the Netherlands, not to the Danish island. I find it rather odd that two Danes have taken it upon themselves to dictate English practice to an actual native English-speaker on this issue. Very strange. john k (talk) 23:42, 30 August 2008 (UTC)[reply]

Looking only at English language sites, and excluding wikipedia, there appear to be about three times as many hits for "Fyn" as for "Funen". Columbia Encyclopedia and Encarta both use "Fyn". So does virtually every atlas I've ever seen (although atlases, obviously, tend to use the native word much more than common usage would). john k (talk) 23:46, 30 August 2008 (UTC)[reply]

Fionia[edit]

The Fionia dab page has "Fionia may refer to [inter alia] Funen, the third-largest island of Denmark" But there is no mention of Fionia here. Was it what the Romans called it, or what? Davidships (talk) 21:15, 12 September 2017 (UTC)[reply]

Denmark was never part of the Roman Empire, so the name is of a later date. I'm not sure how old the name is as Latin is very little used in Denmark, even more so since Denmark hasn't been Catholic but Lutheran since the 16th century. The island's Latin name, Fionia, is the reason why Odense University adopted a motto that could be abbreviated as such: "Fructus Increscit Opera Novo In Agro" (the fruit grows from the work on a new field).[1] Similarly, it was the name of a now defunct local bank, Fionia Bank Valentinian T / C 18:06, 15 April 2018 (UTC)[reply]
While Denmark became protestant in 1536, this didn't eradicate Latin. It remained the language of scholars for many years, and the (Protestant) clergy were (and still are) trained in it, some of them even Latinizing their family names, e.g. "Pontoppidan". Favonian (talk) 18:46, 15 April 2018 (UTC)[reply]