This article is within the scope of WikiProject Iraq, a collaborative effort to improve the coverage of Iraq on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IraqWikipedia:WikiProject IraqTemplate:WikiProject IraqIraq articles
This article is within the scope of WikiProject Politics, a collaborative effort to improve the coverage of politics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PoliticsWikipedia:WikiProject PoliticsTemplate:WikiProject Politicspolitics articles
Yes, looks so. As per the other page, the Arabic name is Tahalof Al-Fateh. Which is the best name for English Wikipedia? It comes down to WP:UE (Use English):
In deciding whether and how to translate a foreign name into English, follow English-language usage. If there is no established English-language treatment for a name, translate it if this can be done without loss of accuracy and with greater understanding for the English-speaking reader.
I'm unclear as to whether "Fatah Alliance" is a more common name in English than "Conquest Alliance". Certainly the Palestinian political party Fatah seems to be universally called Fatah rather than Conquest (or Liberation).AndrewRT(Talk) 16:39, 27 January 2018 (UTC)[reply]
Google Hits isn't particularly helpful here, although Conquest Alliance gives 10 non-WP results and Fatah Alliance gives 20 hitsAndrewRT(Talk) 16:55, 27 January 2018 (UTC)[reply]