Talk:Dabrowski Battalion

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Doubled article[edit]

This article should be merged into Dąbrowszczacy, article with much more info. Dabrowski Battalion link should be redirect, just like Dąbrowski Battalion.Piotr Mikołajski 09:27, 19 April 2007 (UTC)[reply]

Disagree strongly. The Dąbrowszczacy article is confusing because it talks about the activities of the Poles as if they were in one single Polish unit (which they weren't) and is meaningless to English-speakers. To expand:
  • The name Dąbrowszczacy is a Polish word to describe any unit with a strong Polish component serving in Spain. The units though were separate Spanish Army units of international composition and the proportion of Poles in them variously enormously.
  • Thus, the XIII International Brigade (the Dabrowski Brigade) contained at various times: two Spanish battalions (the Juan Marco and Otumba), two mixed Balkan battalions (Dimitrov and Tschapaiew), two French-Belgian battalions (Henri Vuillemin and Louise Michel), one British/American and mixed battalion (Veinte), one Hungarian battalion (Mathis Rakosi), one Polish battalion (Adam Mickiewicz) and one Polish/Soviet battalion (José Palafox).
  • Dąbrowszczacy was never used officially. The units had official Spanish names which overwhelmingly are translated into English (ie el battalón Dabrowski becomes the Dabrowski Battalion).
  • Dąbrowszczacy is not used in the major English language literature. Wikipedia is an English language environment.
  • For a non-Polish speaker, Dąbrowszczacy is difficult to remember and difficult to type. The potential for failed searches is enormous.
  • I think Dąbrowszczacy has a place here but only in the context of an umbrella term for Polish Volunteers in the Spanish Civil War. Any greater use is seriously misleading.
I've copied this over to Dąbrowszczacy.
Roger 11:46, 19 April 2007 (UTC)[reply]
Dicussion at Talk:Dąbrowszczacy Roger 22:47, 21 April 2007 (UTC)[reply]