Talk:Chants d'Espagne

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
WikiProject iconClassical music
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Classical music, which aims to improve, expand, copy edit, and maintain all articles related to classical music, that are not covered by other classical music related projects. Please read the guidelines for writing and maintaining articles. To participate, you can edit this article or visit the project page for more details.

Asturias[edit]

With all due respect to Walter Aaron Clark, the references to Flamenco seem like nonsense to me: Asturias is nothing like a bulería, and still less like one in the Phrygian mode (with its characteristic alternation of tonic and the flattened supertonic that serves as the dominant). If anything it's a granadina. Nor is the middle section anything like a malagueña, save in the vaguest possible way.

It may be a fact that Mr Clark said these things, but I submit that they're confusing rather than illuminating, and should be taken out.

Paul Magnussen (talk) 20:53, 20 April 2010 (UTC) (Flamenco correspondent, Classical Guitar magazine)[reply]

this article definitely needs clearing up by an expert; please do edit accordngly.--Smerus (talk) 05:07, 21 April 2010 (UTC)[reply]

why French titles?[edit]

I have no idea how these pieces were originally titled, but FWIW a CD performed by Alicia de Larrocha (EMI CDM-7645232, published in Madrid 1992) gives the following:

Cantos de España

  • Preludio (Asturias)
  • Oriental
  • Bajo la palmera (Cuba)
  • Córdoba
  • Seguidillas (Castilla)

Also, CDs of both guitarists John Williams and Narciso Yepes use the same Cantos de España - Preludio (Asturias) titles. I've never seen them in French before now. If the original set of three was in fact all given French names - Chants d'Espagne - Prelude (properly Prélude in French); Orientale; Sous le Palmier (properly palmier uncapitalized in French usage), then it might be useful to note this somewhere in the text of the article. I suppose it's also interesting that Bajo la palmera is shown as (Cuba), as opposed to Danse Espagnole as mentioned in the article. Milkunderwood (talk) 16:04, 12 May 2011 (UTC)[reply]

Older recordings definitely called it by its French title, but that may have been solely because they were French recordings. For example, I have an LP of Alfred Cortot playing an excerpt. To my knowledge, this work is generally referred to by the title we currently have, but maybe the Spanish name is assuming some prominence now. -- Jack of Oz [your turn] 03:28, 13 May 2011 (UTC)[reply]
I've added a footnote giving the Spanish titles; also two redirects from the Spanish Cantos de España, both with and without the ñ. I wonder though, if the Spanish titles shouldn't be added within the text as frequently-encountered alternatives, immediately following the French for each. Milkunderwood (talk) 05:09, 13 May 2011 (UTC)[reply]
Yes, definitely. -- Jack of Oz [your turn] 05:43, 13 May 2011 (UTC)[reply]
Responded at your talk page. Milkunderwood (talk) 07:04, 13 May 2011 (UTC)[reply]

Okay, everything fixed now. Milkunderwood (talk) 20:38, 13 May 2011 (UTC)[reply]