Talk:Chanterelle

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Disambiguation of "chanterelle"[edit]

Many species of fungi are commonly referred to as "chanterelles": all members of the genus Cantharellus, some Gomphus, Craterellus, Polyozellus, etc. I suggest, in the interest of both disambiguation and the globalization of the subject (C. cibarius is primarily a European species), this article describing C. cibarius be moved from Chanterelle to Cantharellus cibarius, and that the Chanterelle page be turned into a disambiguation page leading to the various species articles. A fungal example of this kind of disambiguation of a common name is false morel. --BlueCanoe (talk) 22:57, 12 September 2010 (UTC)[reply]

Bonjour, Chanterelle is ambiguous in French, so after discussion within the French mycology project, I recently turned our Chanterelle into a biohomonymy page and created a separate page, Girolle for Cantharellus cibarius. But I am not sure that the term is ambiguous in English : if 99% of English-speakers use the word Chanterelle as a synonym of Cantharellus cibarius, I would leave things as they are and just mention in the article that the word has a broader meaning in French. --Jplm (talk) 11:39, 15 February 2011 (UTC)[reply]
Thank you for your example from the French Wikipedia. I think a similar solution would work well here in English. The common name "bolete" is a similarly broad term which encompasses many species from multiple genera, disambiguated at bolete. Here are a few references of "chanterelle" being used for multiple species in the English language:
  • I think the case here is not quite as clear-cut as in bolete, in that "chanterelle" is mostly but not exclusively used to refer to C.cibarius, but I do think a dab page is warranted to account for the more general use of the word. Sasata (talk) 21:44, 24 March 2011 (UTC)[reply]
  • Chanterelle rarely refers to Cantharellus cibarius, this article should be about chanterelles in general and should not emphesize cibarius over other taxa. There should be an article created for Canthallus cibarius. Most of the places that Cantharellus cibarius occurs are not English speeaking countries, with the possible exception of the UK. 50.0.146.56 (talk) 20:01, 14 March 2014 (UTC)[reply]

Pfiff[edit]

"Pfiff" in German means "whistle." "Pfeffer" means "pepper." So the information in the first paragraph relating the name Pfifferling to the pepper taste is incorrect. —Preceding unsigned comment added by Alpinebixby (talkcontribs) 17:22, 15 September 2010 (UTC)[reply]

No, it is indeed correct. It was called "pfefferlinc" in Middle High German, "pfiffra" in Old High German. Some sound shifting involved, yes, but the origin is quit clear. 79.228.33.126 (talk) 09:27, 29 April 2014 (UTC)[reply]