Talk:Cadenus and Vanessa

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Translation[edit]

This appears to me a more than adequate translation of the Spanish article, with the omission of the single sentence: En aquel tiempo él le advirtió con esta frase, lo que él sentía hacia ella: "Volvería a nacer con una pasión violenta, que terminaría en una inexpresable pasión que siento hacia ti." – literal rendering "At the time he let her know his feelings towards her with this sentence: 'I would be reborn with a violent passion that would end in an inexpressible passion that I feel for you'." The original of this sentence may be a wordplay, but to be worth including it we need to track down the original English, where it was written, and how we know: Noyster (talk), 11:17, 12 June 2017 (UTC)[reply]