Draft:The Aalitra Review

From Wikipedia, the free encyclopedia
The Aalitra Review
The Australian Association for Literary Translation
DisciplineLiterary Translation
LanguageEnglish
Edited byHélène Jaccomard and Eliza Nicoll
Publication details
History2010-present
Publisher
AALITRA (Australia)
FrequencyTwo non-thematic issues a year, and one thematic issue a year every second year.
yes
ISO 4Find out here
Indexing
ISSN1838-1294
Links

The AALITRA Review[1], is one of the scholarly Humanities journals published in Australia[2], and was established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation. AALITRA[3] is an not-for-profit Australian association that promotes all aspects of literary translation [4], translation of literature [5]being a significant human endeavour in a global world.[6] The Review is a peer-reviewed academic journal aiming to publish relevant material to do with literary translation, as well as original translations of literary texts from other languages into or out of English. Embedded in Australia's multicultural ethos[7], The AALITRA Review plays its part in fostering a community of Australian literary translators, some prize-winners of translation awards[8], and being a forum about intellectual debates related to the translation of literary texts.

Journal's Aims[edit]

Founded in 2010 as an offshoot of the Australian Association for Literary Translation (Aalitra), based in Melbourne, Australia, the Review publishes two issues a year, and one thematic issue every second year. Each issue includes four sections:
- Articles on theoretical[9]or practical aspects of literary translation in or out of English;
- Translations with Commentary where translators present a critical introduction of the piece they have translated, and provide an analysis and commentary of their strategies and problem-solving, referring to scholarship and other practices in their language pairs;
- Interviews of literary translators from around Australia and the world;
- Book reviews of significant publications in the field of literary translation, or of noteworthy translations.
Language pairs may be world languages into or out of English (French, Italian, German, Spanish, Chinese, Japanese, Russian...), or from lesser discussed languages in the English-speaking world (Hungarian, Greek, Arabic...). Some articles and Translations with Commentary might also deal with other language pairs (for instance, German texts into Spanish).

Open Access[edit]

The AALITRA Review has been published on-line and made available in Open Access[10]since its inception. It doesn't charge Articles Publication fees[11], and is wholly managed and produced by volunteers.

Editorial Team[edit]

Co-Editors: Hélène Jaccomard[12] and Eliza Nicoll[13]
Deputy editor: Julia Sudull
Editorial Advisory Committee: Brian Nelson, Leah Gerber, Rick Qi and Robert Savage
Editorial Advisory Board: Esther Allen (Baruch College, City University of New York), Harry Aveling (Monash University), Peter Bush (Oxford), John Coetzee (University of Adelaide), Nicholas Jose (University of Adelaide), Alyson Waters (Yale University), Kevin Windle (Australian National University).

References[edit]

  1. ^ "AALITRA review : A journal of literary translation - Catalogue | National Library of Australia".
  2. ^ Jamali, Hamid R.; Wakeling, Simon; Abbasi, Alireza (2022). "Scholarly journal publishing in Australia". Learned Publishing. 35 (2): 198–208. doi:10.1002/leap.1446.
  3. ^ https://aalitra.org.au
  4. ^ https://www.learner.org/series/invitation-to-world-literature/the-epic-of-gilgamesh/exploring-literary-translation/#:~:text=What%20is%20Literary%20Translation%3F,and%20distribution%20of%20the%20work
  5. ^ "10 Literary Translators on the Art of Translation". 28 November 2018.
  6. ^ Sun, Yifeng (2022). "Literary translation and communication". Frontiers in Communication. 7. doi:10.3389/fcomm.2022.1073773.
  7. ^ "Why Australia is the world's most successful multicultural society".
  8. ^ "Literary translation: Grants, awards and competitions".
  9. ^ "Translation Theories Explored - Book Series - Routledge & CRC Press".
  10. ^ "What is open access?".
  11. ^ "MDPI | Article Processing Charges (APC) Information and FAQ".
  12. ^ "Helene Jaccomard".
  13. ^ Nicoll, Eliza (2023). "'A picture of hell on earth': Translating imagery in Hiroshima memoirs". Perspectives. 31 (3): 505–518. doi:10.1080/0907676X.2022.2074799.