Talk:Spolu (Czech Republic)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Name translation[edit]

Is there an official English version of the name?

I'm not sure "We Go Into It" is very good English, when dealing with politics and not speleology.

In the current version it says (in the "History" section) that the alliance name would be "Together". That would mean the previous words were added as a slogan, for PR purposes.

Perhaps the official registration (if any) can provide us with the 'real' name.

Kahlores (talk) 22:10, 17 December 2020 (UTC)[reply]

From articles it seems that alliance really is named Together and "We Go Into It" is added as a slogan, for PR purposes. The name might still change as registrations for upcoming election are still pretty far.

--Bedivere.cs (talk) 08:22, 18 December 2020 (UTC)[reply]

  • The best way to translate it into English would be "Let's go into it together!" Sounds more like a slogan than a party name to me. Jdcooper (talk) 00:24, 20 December 2020 (UTC)[reply]

@Kahlores, Bedivere.cs, and Jdcooper: Original proper names should be not ad hoc translated, if the English name is not established, stabilized or officially published. Especially when the name is styled in capital letters, as if it were an abbreviation or acronym, or an idiom. Any attempt at translation or interpretation may be added as an additional explanation. But it is not standard to translate Einstein as Onestone or Belarus as White Russia. --ŠJů (talk) 13:00, 24 April 2021 (UTC)[reply]

  • @ŠJů: The conversation above was about the slogan, not a proper name. Surely a slogan needs to be translated somehow for readers who don't speak Czech? I wouldn't oppose changing this article title back to SPOLU though. Jdcooper (talk) 13:26, 24 April 2021 (UTC)[reply]
    • @Jdcooper: The slogan is styled and used as if it were a full (unshortened) name of the alliance. Such type of proper names or slogans is not customary to translate, just as we do not translate "Je suis Charlie" or "Me Too" when cited in other language. Any explanation or interpretation is only an addition to such a slogan which is based on the "brand" name and on a specific local idiom. When You mention names like Adidas, Škoda, Hyundai or Hamas, you will also not translate them, but their etymological explanation can be added. If you try to replace such names with a translation, no one will recognize them under the translated names. --ŠJů (talk) 13:57, 24 April 2021 (UTC)[reply]
      • @ŠJů: "The slogan is styled and used as if it were a full (unshortened) name of the alliance." Really? The Czech article about the same subject is cs:SPOLU, and they are referred to in the media as "SPOLU". Jdcooper (talk) 14:22, 24 April 2021 (UTC)[reply]

@Kahlores, Bedivere.cs, and ŠJů: On the basis of this discussion, would anyone object to moving this page to SPOLU (Czech Republic) (with SPOLU as a disambiguation page with the Slovak party). Jdcooper (talk) 14:36, 24 April 2021 (UTC)[reply]

There is no unique way of dealing with this on Wikipedia. I'd prefer parties to be all translated but obviously the sources are likelier to keep the original names, to avoid confusions such as "<the> Together <party>". But if the title isn't in English then the translation has to appear immediately after, as for the two smaller two parties. Kahlores (talk) 14:48, 25 April 2021 (UTC)[reply]
Well there's no reason they all have to be the same. We already have articles on La République En Marche!, La France Insoumise, Forza Italia, Likud, Podemos (Spanish political party), to name just a few, whereas obviously lots of others are translated. The only guide we need is the sources. I will go ahead and move this one. Jdcooper (talk) 15:02, 25 April 2021 (UTC)[reply]

"The populars"[edit]

User:ThecentreCZ suggested "The Populars" as a translation for lidovci. First, I'm not sure why we need to use the nickname at all, as Christian Democrats is perfectly fine (and gives more context for readers who may not be familiar with Czech politics), and secondly, I have no idea where this translation comes from. I've never seen it in print, and it doesn't even make sense in English as "popular" is not a noun. Jdcooper (talk) 13:47, 16 January 2021 (UTC)[reply]

  • Ok after taking a look I have found some references to this name, but it still seems to me that "Christian Democrats" is a much more useful term to use for English-language/international readership (not to mention being the actual name of the party). Jdcooper (talk) 14:00, 16 January 2021 (UTC)[reply]

Is it "Spolu" or "SPOLU"—and why not be consistent?[edit]

The article is titled Spolu (Czech Republic); so as a capitalized word.

Yet "SPOLU" (all CAPS) occurs repeatedly through parts of the article.

Which is it? Why? — N2e (talk) 00:45, 12 January 2023 (UTC)[reply]

I'd say it's "Spolu, styled as SPOLU". It's not an acronym (like ANO) so doesn't necessarily need to be capitalised. – filelakeshoe (t / c) 🐱 10:54, 12 January 2023 (UTC)[reply]
Agreed, I'll change it. Jdcooper (talk) 02:29, 14 January 2023 (UTC)[reply]