Talk:I Love Beijing Tiananmen

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Translation of Title[edit]

Can any note or correction be made in response to the fact that this translation, while common, is not standard English? ~ Dpr 04:42, 19 Jun 2005 (UTC)

Actually I doubt there is a formal English name to this song. I adopted the title because it has seven syllables and somewhat in rhyme with the original lyric, which may prove to be useful if we are going to translate the whole lyric into English. -- G.S.K.Lee 12:31, 21 Jun 2005 (UTC)
G.S.K. Lee, what I intended to say is that "I Love Beijing Tian'anmen" is not grammatically-standard English...it reflects the Chinese word order, and is somewhat comprehensible but is not logical in English, because in grammatically-standard English, the specific place follows the larger place, e.g. The White House, Washington, or the Tate Gallery, London, the complete contrary of Chinese. That's not to say that non-grammatically-standard English should be forbidden, especially from song/poetry, but I think to most native English speakers, this translation would be viewed as unusual or highly unorthodox. But I understand/appreciate your intent. I don't mean to sound critical! ~ Dpr 01:54, 22 Jun 2005 (UTC)

Yeah I knew what you were trying to tell me, but when it comes to lyrics there is hardly any grammar you know ;)
My proposition of the lyrics' English version is the following one:

I Love Beijing Tiananmen,
Tiananmen where sun's risen.
Mighty Leader Chairman Mao,
Leading all us progressing.
(Da Capo)

How do you think about this? -- G.S.K.Lee 14:27, 22 Jun 2005 (UTC)

Alternative Translation[edit]

I Love Beijing Tiananmen, The sun rises from Tiananmen. Great Leader Chairman Mao, Leading us forward march. (I read this one in 70's Chinese English textbook when I was a kid.)

It is grammatically incorrect. Félix An (talk) 22:48, 1 September 2020 (UTC)[reply]

Hong Kong 97 Plot Synopsis[edit]

The year 1997 has arrived. A herd of fuckin’ ugly reds. are rushing from the mainland. Crime rate skyrockeded! Hong kong is ruined! Therefore, the Hong kong government called Bruce Lee’s relative “Chin” for the massacre of the reds. Chin is a killer machine. Wipe out all 1.2 billion of the red communists! However, in mainland China there was a secret project in progress! A project to transform the deceased Tong Shau Ping into an ultimate weapon!

This belongs at the article for Hong Kong 97 (video game). Félix An (talk) 22:47, 1 September 2020 (UTC)[reply]

Move discussion in progress[edit]

There is a move discussion in progress on Talk:Tiananmen which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 05:29, 26 November 2017 (UTC)[reply]

Who wrote it?[edit]

The article doesn't appear to mention who wrote this song or who administers its performance rights. --Damian Yerrick (talk) 00:16, 5 May 2019 (UTC)[reply]

I added it in. There are more details in the Chinese version of this article, and it would be appreciated if an expert in Chinese history or the Chinese language could elaborate on this article. Félix An (talk) 22:47, 1 September 2020 (UTC)[reply]