Talk:Chinese cash

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Article names[edit]

There is was sentiment in earlier discussions at Talk:Chinese cash (currency) that the titles for the article disambiguated here are not appropriate for the subject material covered by the articles. If this is the case, please discuss here. — AjaxSmack 19:35, 18 March 2008 (UTC)[reply]

I'm just joining this discussion now since I just noticed you made this change to the Qing Dynasty article, which is in my watchlist. I finished reading the previous discussions, but while I think you made the case for the original article to be split, I don't think you made the case that the Chinese Wen article should also be called Chinese Cash. I see there are references saying that the coin itself has been commonly referred to as "cash" in English, but I don't see any references that support the assertion that the currency was called "cash". For this reason I think the article on the currency should be moved back to Chinese Wen. The caption in the Qing Dynasty article, "2000-cash banknote from 1859", looks really strange in my opinion.
Second, I don't think the Chinese cash article should be a redirect to Chinese cash (disambiguation). Rather, the disambiguation should appear on the Chinese cash article itself. —Umofomia (talk) 05:04, 19 March 2008 (UTC)[reply]
"I don't see any references that support the assertion that the currency was called "cash'." As far as I can tell, almost all English descriptions used the term "cash." These include the currencies themselves (see this coin for example) and postage stamps (see this stamp for example). External images of contemporary usage of "cash" in the Qing and Republican periods can be found here: [1][2][3][4][5][6][7][8][9]) If you can show instances where "wén" was used in English, please present them. — AjaxSmack 17:40, 20 March 2008 (UTC)[reply]