Talk:Chazuke

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Leave[edit]

"In Kyoto, ochazuke is known as bubuzuke. When a Kyoto native asks if a guest wants to eat bubuzuke, it really means that the person has overstayed and is being politely asked to leave." Got any source besides the travel guide that was copied from? Here is a source in Japanese 【ぶぶ漬けでもどうどす?】京の本音 察しておくれやす

That's true. They sometimes use metaphors like this so that they would not hurt the other party immediately or show another hospitality they might be ready (but they don't really intend to serve this time). If a Kyoto native ask you "Would you like to have something like bubuzuke?”, it would say it's time you might make me say you'd like to something like bubuzuke. If you should depend on their kindness, they might say "what an impudent guest! he really wants!" in the back. Bubuzuke is a light supper and they would be ready for a decent meal like caterings and rarely serve this kind of meal if they invite someone at home On the other hand, there's a saying in Kyoto that the man who doesn't have your bubuzuke must not be given your daughter in marriage. They think the sophisticated man would know the situation whether they would really like to have or not. --2400:2651:93E0:F700:C50A:7FEE:4F24:548A (talk) 14:51, 20 March 2016 (UTC)[reply]

Spelling change[edit]

Taku,

the spelling change you made from Ochazuke to Ochaduke is correct from a Japanese point of view. But taking into account that most of the vistors here do not know a great deal about Japanese, they would pronounce it like the ocha Duke (as in Duke of Norfolk). It think it makes more sense to add the Hiragana instead of changing the z to d.

What do you think? --synthetik 04:59 Feb 7, 2003 (UTC)

I think you are right. The sound of ochazuke should be essentially the same as ochaduke.
It would actually be Otyaduke if one is to conform to the Nippon-shiki romanization system. But Wikipedia uses hepburn, so that cannot happen. WhisperToMe 23:06, 27 Aug 2004 (UTC)
I think Chazuke means the same thing with Ochazuke (prefix O- makes words polite). So, the two articles should be combined. --Brevam 06:31, 16 Mar 2005 (UTC)

Additional topping[edit]

Should Umeboshi also be added to the list of common toppings?

Title of article[edit]

The name of this dish is "chazuke," correct? The prefix "O-" shouldn't be part of the title, although its use can be explained in the article's text. If keeping it, then the Sake article must be renamed Osake, which I don't think anyone will be in favor of. Proposal: rename article "Chazuke." Badagnani 23:59, 7 March 2006 (UTC)[reply]

Moved. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 00:57, 22 August 2007 (UTC)[reply]
Not that I intend to try and change a decision that was settled almost 5 years ago, but I do feel the need to add something here. I've never heard anyone use the term "Chazuke". Ever. I was under the impression that the honorific "o-" had just become part of the word, like other words, such as family terms (mother = okaasan, I've never heard of plain kaasan). This is in contrast to sake or hashi, mizu, and shiro: in those cases I've heard the term used with and without the o-prefix. I think we should really consider whether or not to use the o-prefix on a case-by-case basis. I may post this on the main project page. Boneyard90 (talk) 13:42, 20 February 2012 (UTC)[reply]