Rapa Nui language

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Rapanui language)

Rapa Nui
Vānaŋa Rapa Nui
Pronunciation[ˈɾapa ˈnu.i]
Native toChile
RegionEaster Island
EthnicityRapa Nui
Native speakers
1,000[1] (2016)[2]
Latin script, possibly formerly rongorongo
Official status
Official language in
 Easter Island (Chile)
Language codes
ISO 639-2rap
ISO 639-3rap
Glottolograpa1244
ELPRapa Nui
Rapa Nui is classified as Severely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Rapa Nui or Rapanui (English: /ˌræpəˈni/,[3] Rapa Nui: [ˈɾapa ˈnu.i], Spanish: [ˈrapa ˈnu.i]), also known as Pascuan (/ˈpæskjuən/) or Pascuense, is an Eastern Polynesian language of the Austronesian language family. It is spoken on Easter Island, also known as Rapa Nui.

The island is home to a population of just under 6,000 and is a special territory of Chile. According to census data,[4] there are 9,399 people (on both the island and the Chilean mainland) who identify as ethnically Rapa Nui. Census data does not exist on the primary known and spoken languages among these people. In 2008, the number of fluent speakers was reported as low as 800.[5] Rapa Nui is a minority language and many of its adult speakers also speak Spanish. Most Rapa Nui children now grow up speaking Spanish and those who do learn Rapa Nui begin learning it later in life.[6]

History[edit]

The Rapa Nui language is isolated within Eastern Polynesian, which also includes the Marquesic and Tahitic languages. Within Eastern Polynesian, it is closest to Marquesan morphologically, although its phonology has more in common with New Zealand Māori, as both languages are relatively conservative in retaining consonants lost in other Eastern Polynesian languages.

Like all Polynesian languages, Rapa Nui has relatively few consonants. Uniquely for an Eastern Polynesian language, Rapa Nui has preserved the original glottal stop of Proto-Polynesian. It is, or until recently was, a verb-initial language.

One of the most important recent books written about the language of Rapa Nui is Verónica du Feu's Rapanui (Descriptive Grammar) (ISBN 0-415-00011-4).

Very little is known about the Rapa Nui language prior to European contact. The majority of Rapa Nui vocabulary is inherited directly from Proto–Eastern Polynesian. Due to extensive borrowing from Tahitian there now often exist two forms for what was the same word in the early language. For example, Rapa Nui has Tahitian ʻite alongside original tikeꞌa for 'to see', both derived from Proto-Eastern Polynesian *kiteʻa. There are also hybridized forms of words such as hakaꞌite 'to teach', from native haka (causative prefix) and Tahitian ʻite.

According to archaeologist José Miguel Ramírez "more than a dozen Mapuche - Rapa Nui cognates have been described", chiefly by Sebastian Englert.[7] Among these are the Mapuche/Rapa Nui words toki/toki (axe), kuri/uri (black) and piti/iti (little).[7]

Language notes from 1770 and 1774[edit]

Spanish notes from a 1770 visit to the island record 94 words and terms. Many are clearly Polynesian, but several are not easily recognizable.[8] For example, the numbers from one to ten seemingly have no relation to any known language. They are compared with contemporary Rapa Nui words, in parentheses:

  1. cojána (ka tahi)
  2. corena (ka rua)
  3. cogojú (ka toru)
  4. quirote (ka )
  5. majaná (ka rima)
  6. teúto (ka ono)
  7. tejéa (ka hitu)
  8. moroqui (ka vaꞌu)
  9. vijoviri (ka iva)
  10. queromata-paúpaca quacaxixiva (ka ꞌaŋahuru)

It may be that the list is a misunderstanding, and the words not related to numbers at all. The Spanish may have shown Arabic numerals to the islanders who did not understand their meaning, and likened them to some other abstraction. For example, the "moroqui" for number eight would have actually been moroki, a small fish that is used as a bait, since "8" can look like a simple drawing of a fish.[9]

Captain James Cook visited the island four years later, and had a Tahitian interpreter with him, who, while recognizing some Polynesian words (up to 17 were written down), was not able to converse with the islanders in general. The British also attempted to record the numerals and were able to record the correct Polynesian words.[8]

Post-Peruvian enslavement[edit]

In the 1860s the Peruvian slave raids began, as Peruvians were experiencing labor shortages and came to regard the Pacific as a vast source of free labor. Slavers raided islands as far away as Micronesia, but Rapa Nui was much closer and became a prime target.

In December 1862 eight Peruvian ships landed their crewmen and between bribery and outright violence they captured some 1,000 Rapanui, including the king, his son, and the ritual priests (one of the reasons for so many gaps in knowledge of the ancient ways). It has been estimated that 2,000 Rapanui were captured over a period of years. Those who survived to arrive in Peru were poorly treated, overworked, and exposed to diseases. Ninety percent of the Rapa Nui died within one or two years of capture.

Eventually the Bishop of Tahiti caused a public outcry and an embarrassed Peru rounded up the few survivors to return them. A shipload headed to Rapa Nui, but smallpox broke out en route and only 15 arrived at the island. They were put ashore. The resulting smallpox epidemic nearly wiped out the remaining population.

In the aftermath of the Peruvian slave deportations in the 1860s, Rapa Nui came under extensive outside influence from neighbouring Polynesian languages such as Tahitian. While the majority of the population that was taken to work as slaves in the Peruvian mines died of diseases and bad treatment in the 1860s, hundreds of other Islanders who left for Mangareva in the 1870s and 1880s to work as servants or labourers adopted the local form of Tahitian-Pidgin. Fischer argues that this pidgin became the basis for the modern Rapa Nui language when the surviving part of the Rapa Nui immigrants on Mangareva returned to their almost deserted home island.[citation needed]

Language notes from 1886[edit]

William J. Thomson, paymaster on the USS Mohican, spent twelve days on Rapa Nui from 19 to 30 December 1886. Among the data Thomson collected was the Rapa Nui calendar.

Language notes from the twentieth century[edit]

Father Sebastian Englert,[10] a German missionary living on Easter Island during 1935–1969, published a partial Rapa Nui–Spanish dictionary in his La Tierra de Hotu Matuꞌa in 1948, trying to save what was left of the old language. Despite the many typographical mistakes, the dictionary is valuable, because it provides a wealth of examples which all appear drawn from a real corpus, part oral traditions and legends, part actual conversations.[11]

Englert recorded vowel length, stress, and glottal stop, but was not always consistent, or perhaps the misprints make it seem so. He indicated vowel length with a circumflex, and stress with an acute accent, but only when it does not occur where expected. The glottal stop /ʔ/ is written as an apostrophe, but is often omitted. The velar nasal /ŋ/ is sometimes transcribed with a ⟨g⟩, but sometimes with a Greek eta, ⟨η⟩, as a graphic approximation of ŋ.

Rongorongo[edit]

Part of a line of rongorongo script.

It is assumed that rongorongo, a possible undeciphered script once used on Rapa Nui, transcribes the old Rapa Nui language if it is indeed a true writing system.

Hispanisation[edit]

The island has been under the jurisdiction of Chile since 1888 and is now home to a number of Chilean continentals. The influence of the Spanish language is noticeable in modern Rapa Nui speech. As fewer children learn to speak Rapa Nui at an early age, their superior knowledge of Spanish affects the 'passive knowledge' they have of Rapa Nui. A version of Rapanui interspersed with Spanish nouns, verbs and adjectives has become a popular form of casual speech.[12][13] The most well integrated borrowings are the Spanish conjunctions o (or), pero (but) and y (and).[DF 1] Spanish words such as problema (problem), which was once rendered as poroporema, are now often integrated with minimal or no change.[14]

Spanish words are still often used within Rapanui grammatical rules, though some word order changes are occurring and it is argued that Rapanui may be undergoing a shift from VSO to the Spanish SVO. This example sentence was recorded first in 1948 and again in 2001 and its expression has changed from VSO to SVO.[15]

'They both suffer and weep'
1948: he ꞌaroha, he tatagi ararua
2001: ararua he ꞌaroha he tatagi

Rapa Nui's indigenous Rapanui toponymy has survived with few Spanish additions or replacements, a fact that has been attributed in part to the survival of the Rapa Nui language.[16] This contrasts with the toponymy of continental Chile, which has lost many of its indigenous names.[citation needed]

Phonology[edit]

Rapa Nui has ten consonants and five vowels.

Consonants[edit]

Labial Alveolar Velar Glottal
Nasal m ⟨m⟩ n ⟨n⟩ ŋ ⟨ŋ⟩
Stop p ⟨p⟩ t ⟨t⟩ k ⟨k⟩ ʔ ⟨ꞌ⟩
Fricative v ⟨v⟩ h ⟨h⟩
Flap ɾ ⟨r⟩

As present generation Rapa Nui speak Spanish as their first language in younger years and learn Rapa Nui later in life, flap /ɾ/ in word-initial position can be pronounced alveolar trill [r].

Vowels[edit]

Front Central Back
High i u
Mid e o
Low a

All vowels can be either long or short and are always long when they are stressed in the final position of a word.[DF 2] Most vowel sequences are present, with the exception of *uo. The only sequence of three identical vowels is eee, also spelled ꞌēē ('yes').[DF 3]

Syllable structure[edit]

Syllables in Rapa Nui are CV (consonant-vowel) or V (vowel). There are no consonant clusters or word-final consonants.[DF 3]

Orthography[edit]

Written Rapanui uses the Latin script. The Latin alphabet for Rapanui consists of 20 letters:

A, Ā, E, Ē, H, I, Ī, K, M, N, Ŋ, O, Ō, P, R, T, U, Ū, V, ꞌ

The nasal velar consonant /ŋ/ is generally written with the Latin letter ⟨g⟩, but occasionally as ⟨ng⟩. In electronic texts, the glottal plosive /ʔ/ may be written with a (always lower-case) saltillo ⟨ꞌ⟩ to avoid the problems of using the punctuation mark ⟨'⟩.[PK 1] A special letter, ⟨ġ⟩, is sometimes used to distinguish the Spanish /ɡ/, occurring in introduced terms, from the Rapa Nui /ŋ/.[DF 4] Similarly, /ŋ/ has been written ⟨g̈⟩ to distinguish it from Spanish ⟨g⟩. The IPA letter ⟨ŋ⟩ is now also coming into use.[PK 1]

Morphology[edit]

Reduplication[edit]

The reduplication of whole nouns or syllable parts performs a variety of different functions within Rapa Nui.[DF 5] To describe colours for which there is not a predefined word, the noun for an object of a like colour is duplicated to form an adjective. For example:

Besides forming adjectives from nouns, the reduplication of whole words can indicate a multiple or intensified action. For example:

There are some apparent duplicate forms for which the original form has been lost. For example:

The reduplication of the initial syllable in verbs can indicate plurality of subject or object. In this example the bolded section represents the reduplication of a syllable which indicates the plurality of the subject of a transitive verb:

ꞌori (dance):
E ꞌori ro ꞌa (he/she/they is/are dancing)
E ꞌoꞌori ro ꞌa (they are all dancing)

The reduplication of the final two syllables of a verb indicates plurality or intensity. In this example the bolded section represents the reduplication of two final syllables, indicating intensity or emphasis:

hāꞌaki (tell):
Ka haꞌaki (Tell the story)
Ka haꞌakiꞌaki (Tell the whole story)

Borrowed words[edit]

Rapa Nui incorporates a number of borrowed words in which constructions such as consonant clusters or word-final consonants occur, though they do not occur naturally in the language. Historically, the practice was to transliterate unfamiliar consonants, insert vowels between clustered consonants and append word-final vowels where necessary.

e.g.: Britain (English loanword) → Peretane (Rapa Nui rendering)

More recently, loanwords – which come primarily from Spanish – retain their consonant clusters. For example, litro (litre).[DF 6]

Word Classes[edit]

Rapa Nui can be said to have a basic two-way distinction in its words, much like other Polynesian languages. That is between full words, and particles.[PK 1] Full words occur in the head of the phrase and are mostly open classes (exceptions like locationals exist). Particles occur in fixed positions before or after the head, and have a high frequency. There also exists an intermediate category, Pro-Forms, which occur in the head of a phrase, and can be preceded or followed by a particle. Unlike full words, they do not have lexical meaning, and like particles, form a closed class. Pro-forms include personal, possessive and benefactive pronouns, as well as interrogative words. Additionally, two other intermediate categories are the negator (ꞌina) and the numerals. While both of them form a closed class, they are able to function as phrase nuclei.[PK 1]

Demonstratives[edit]

Rapa Nui does not have one class of demonstratives, instead it has four classes of particles with demonstrative functions. Each class is made up of three particles of different degrees of distance; proximal, medial, or distal. This is a three-way distinction, similar to Samoan and Māori, two closely related languages from the same language family. Tongan, by contrast, has a two-way contrast.[17]

Rapa Nui speakers hence distinguish between entities that are close to the speaker (proximal), something at a medium distance or close to the hearer (medial), and something far away, removed from both the speaker and hearer (distal). This is called a person-oriented system, in which one of the demonstratives denotes a referent in proximity of the hearer.[18] For Rapa Nui speakers, that is the medial distinction, nei/ena/era. This system of spatial contrasts and directions is known as spatial deixis, and Rapa Nui is full of ways to express this, be it through locationals, postverbal or postnominal demonstratives, or directionals.

These four classes that function as demonstratives are similar in form, but differ in syntactic status and have certain differences in functions.

Classes of Demonstratives[PK 2]
Distance/
Demonstrative
Demonstrative Determiners Postnuclear Demonstratives Deictic Locationals Demonstrative Pronouns
Proximal nei, nī nei nei nei
Medial ena
Distal era
Neutral tau/tou/tū, hū ira
Postnominal Demonstratives[edit]

The postnominal demonstratives are used to indicate different degrees of distance. They always occur on the right periphery of the noun phrase.[PK 3]

Postnominal demonstratives are obligatory when following a t-demonstrative (tau/tou/tū) unless the noun phrase contains the identity marker ꞌā/ ꞌana. They can also co-occur with other determiners, like articles in this example:

ex:

te

ART

kona

place

hare

house

era

DIST

te kona hare era

ART place house DIST

'home' [R210.021][PK 3]

Postnominal demonstratives can be used deictically or anaphorically. As deictic markers they are used to point at something visible, while as anaphoric markers they refer to entities in discourse context (entities which have been discussed before or are known by other means). In practice, the anaphoric use is much more common.[PK 3]

Distal/Neutral era[edit]

era is used deictically to point to something at a distance from both speaker and hearer.

ex:

¿Hē

WH.Q

te

ART

haraoa

bread

o

of

te

ART

poki

child

era?

DIST

¿Hē te haraoa o te poki era?

WH.Q ART bread of ART child DIST

'Where is the bread of that child (over there)?' from [R245.041][PK 3]

However, it's more common to see era used anaphorically, as a general purpose demonstrative. era is often found co-occurring with the neutral t-demonstrative determiner, as the general form tau/tou/tū (N) era, and this combination doubles as a common strategy to refer to a participant mentioned earlier in the discourse. So common, that era is the seventh most common word overall in the text corpus.[PK 4]

For example, the two main characters in this story are simply referred to as tau taŋata era 'that man' and tau vi ꞌe era 'that woman'.

ex:

He

NTR

moe

lie down

EMPH

ꞌavai

certainly

tau

DEM

taŋata

man

era.

DIST

He

NTR

koromaki

miss

ki

to

tau

DEM

viꞌe

woman

era

DIST

toꞌo

take

era

DIST

e

AG

tōꞌona

POSS.3SG.INAL

matuꞌa.

parent

He moe rō ꞌavai tau taŋata era. He koromaki ki tau viꞌe era toꞌo era e tōꞌona matuꞌa.

NTR {lie down} EMPH certainly DEM man DIST NTR miss to DEM woman DIST take DIST AG POSS.3SG.INAL parent

"The man slept. He longed for the woman that had been taken back by her father." [Mtx-5-02.057-060][PK 4]

era is also used in combination anaphorically with te, a more conventional determiner instead of a demonstrative determiner. Rapa Nui uses this combination to refer to something which is known to both speaker and hearer, regardless of whether it has been mentioned in the discourse. This means the te N era construction (Where N is a noun), indicates definiteness, making it the closest equivalent to English (or Spanish) definite article, rather than a demonstrative.[PK 5]

Te N era can also be used to refer to entities which are generally known, or presumed to be present in context. In the example, the cliffs refer to the cliffs in general, which can be presumed to be known by all Rapa Nui speakers on Rapa Nui with the coastline being a familiar feature. No specific cliff is meant.

ex:

I

PFV

naꞌa

hide

era

DIST

a

PROP

ꞌOho Takatore

Oho Takatore

i

ACC

DEM

kūpeŋa

net

era,

DIST

he

NTR

oho

go

mai

hither

ki

to

te

ART

kona

place

ꞌōpata

cliff

era.

DIST

I naꞌa era a {ꞌOho Takatore} i tū kūpeŋa era, he oho mai ki te kona ꞌōpata era.

PFV hide DIST PROP {Oho Takatore} ACC DEM net DIST NTR go hither to ART place cliff DIST

"When Oho Takatore had hidden that net, he went to the cliffs (lit. the cliffplace)." [R304.110][PK 5]

Deictic Locationals[edit]

Deictic locationals utilize the same form as demonstrative determiners (nei, nā, rā). They can be the head of a phrase as they are locationals, and like other locationals they can be preceded by a preposition, but not by a determiner.[PK 6] They indicate distance with respect to the origo, which is either the speaker or the discourse situation.[PK 7]

ex:

E

IPFV

vaꞌu

eight

mahana

day

i

PFV

noho

stay

ai

PVP

ꞌi

at

nei.

PROX

E vaꞌu mahana i noho ai ꞌi nei.

IPFV eight day PFV stay PVP at PROX

'He stayed here (=on Rapa Nui) for eight days.' [R374.005][PK 7]

Pronouns[edit]

Pronouns are usually marked for number: in Rapa Nui there are markers for first, second and third personal singular and plural; however, there is only a marker for dual in the first person. The first person dual and plural can mark for exclusive and inclusive. The pronouns are always ahead of the person singular (PRS) a and relational particle (RLT) i or dative (DAT) ki. However, in some examples, they do not have PRS, RLT and DAT.[DF 7]

There is only one paradigm of pronouns for Rapa Nui. They function the same in both subject and object cases.

Here is the table for the pronoun forms in Rapa Nui:[DF 8][PK 8]

singular dual plural
1st-person exclusive au maua matou
inclusive taua tatou
2nd-person koe korua
3rd-person ia raua
(1)

Ko

PRF

au

1sg

e

STA

noho

stay

mai

TOW

ena

PPD

hokotahi

alone

no

LIM

Ko au e noho mai ena hokotahi no

PRF 1sg STA stay TOW PPD alone LIM

'I live here all alone'[DF 9]

(2)

He

ACT

haka

CAUS

ai

EXIST

i

RLT

a

PRS

ia

3sg

he

±SPE

suerkao

governor

He haka ai i a ia he suerkao

ACT CAUS EXIST RLT PRS 3sg ±SPE governor

'They made him governor'[DF 10]

Questions[edit]

Yes/no questions are distinguished from statements chiefly by a particular pattern of intonation. Where there is no expectation of a particular answer, the form remains the same as a statement. A question expecting an agreement is preceded by hoki.[DF 11]

Conjunction[edit]

Original Rapa Nui has no conjunctive particles. Copulative, adversative and disjunctive notions are typically communicated by context or clause order. Modern Rapa Nui has almost completely adopted Spanish conjunctions rather than rely on this.[DF 12]

Possession[edit]

Alienable and inalienable possession[edit]

In the Rapa Nui, there are alienable and inalienable possession. Lichtenberk[definition needed] described alienable possession as the possessed noun being contingently associated with the possessor, and on the other hand inalienable possession as the possessed noun being necessarily associated with the possessor. The distinction is marked by a possessive suffix[clarification needed][why does it come in front if it's a suffix?] inserted before the relevant pronoun. Possessive particles:

  • a (alienable) expresses dominant possession

Alienable possession is used to refer to a person's spouse, children, food, books, work, all animals (except horses), all tools and gadgets (including refrigerators), and some illnesses.[DF 13]

ex:

E

STA

tunu

cook

au

1sg

i

RLT

te

+SPE

kai

food

mo

BEN

ꞌaku

POS.1sg.ALIEN

ga

GRP

poki

child

ko

PRF

maruaki

hungry

ꞌa

RES

E tunu au i te kai mo ꞌaku ga poki ko maruaki ꞌa

STA cook 1sg RLT +SPE food BEN POS.1sg.ALIEN GRP child PRF hungry RES

'I must cook dinner for my children who are hungry'[DF 14]

poki (children) is an alienable possession therefore ꞌa is used to indicate that in this sentence, therefore the possessive pronoun ꞌaꞌ[clarification needed][the original was not possible Rapa Nui, but this doesn't match the example] is used instead of ꞌoꞌoku.

  • o (inalienable) expresses the subordinate possession

It is used with parents, siblings, house, furniture, transports (including carts, cars, scooters, boats, airplanes), clothes, feeling, native land, parts of the body (including mind), horses, and their bridles.

ex:

He

STA

agi

true

na

LIM

boꞌi

EMP

he

-SPE

taina

sibling

ꞌoꞌoku

POS.1sg.INAL.

He agi na boꞌi he taina ꞌoꞌoku

STA true LIM EMP -SPE sibling POS.1sg.INAL.

'It is true apparently, he is my brother.'[DF 15]

Inalienable possession o is used in this example, therefore ꞌoꞌoku instead of ꞌaꞌaku is used. It is talking about the speaker's brother, which is an inalienable relation.

There are no markers to distinguish between temporary or permanent possession; the nature of objects possessed; or between past, present or future possession.

A and O possession[edit]

A and O possession refer to alienable and inalienable possession in Rapa Nui. a marks for alienable possession and o marks for inalienable possession. a and o are marked as suffixes of the possessive pronouns; however, they are only marked when the possessive pronoun is in the first, second or third person singular. In (2) above, taina 'sibling' is inalienable and the possessor is first person singular ꞌoꞌoku 'my'. However, for all the other situations, a and o are not marked as a suffix of the possessor.

ex:

He

ACT

vanaga

talk

maua

1DU.EX

o

POS

te

+SPE

meꞌe

thing

era

PPD

He vanaga maua o te meꞌe era

ACT talk 1DU.EX POS +SPE thing PPD

'We'll talk about those matters.'[DF 10]

In the above example, the possessor meꞌe 'those' is not a possessive pronoun of the first, second or third person singular. Therefore, o is marked not as a suffix of the possessor but a separate word in the sentence.

Classifiers[edit]

There are no classifiers in the Rapa Nui language.

Exclamation[edit]

Ko and ka are exclamatory indicators.[DF 16]

ko suggests a personal reaction:
Ko te aroha (Poor thing!)
ka suggests judgement on external events:
Ka haꞌakiꞌaki (Tell the whole story!)

Compound words[edit]

Terms which did not exist in original Rapa Nui were created via compounding:[DF 17]

pātia ika = ('spear fish') = harpoon
pātia kai = ('spear food') = fork
kiri vaꞌe = ('skin foot') = shoe
manu pātia = ('bird spear') = wasp
pepe hoi = ('stool horse') = saddle
pepe noho = ('stool stay') = chair

Negation[edit]

In Rapa Nui, negation is indicated by free standing morphemes.[PK 9] Rapa Nui has four main negators:

ꞌina (neutral)
kai (perfective)
(e)ko (imperfective)
taꞌe (constituent negator)

Additionally there are also two additional particles/ morphemes which also contribute to negation in Rapa Nui:

kore (Existential/noun negator)
hia / ia (verb phrase particle which occurs in combination with different negators to form the meaning 'not yet')

Negation occurs as preverbal particles in the verb phrase,[PK 10] with the clausal negator kai and (e)ko occurring in first position in the verbal phrase, while the constituent negator (}}taꞌe}}) occurs in second position in the verbal phrase. Clausal negators occur in the same position as aspect markers and subordinators—this means it is impossible for these elements to co-occur.[PK 11] As a result, negative clauses tend to have fewer aspectual distinctions.[PK 12] }}Hia}} occurs in eighth position as a post-verbal marker. Verbal negators precede adjectives.[PK 13] The table below roughly depicts the positions of negators in the Verb Phrase:

Position in the verb phrase[edit]

1 2 VERB 8
NEG (kai / eko) determiner hia
Aspect marker CONNEG (taꞌe)
subordinator numeral

Clausal negators[edit]

ꞌIna[edit]

ꞌIna is the neutral negator (regarding aspect).[PK 14] It has the widest range of use in a variety of contexts.[PK 15] It usually occurs in imperfective contexts, as well as habitual clauses and narrative contexts, and is used to negate actions and states.[PK 14] It almost always occurs clause initially and is always followed by the neutral aspectual he + noun or he + verb.[PK 16]

ex:

ꞌIna

NEG

he

PRED

maꞌeha

light

mo

for

uꞌi

see

iga

NMLZ

i

ACC

te

ART

kai

food

ꞌIna he maꞌeha mo uꞌi iga i te kai

NEG PRED light for see NMLZ ACC ART food

'There was no light to see the food.' [R352.070][PK 17]

In the example above ꞌina is followed by the combination of he + maꞌeha (noun)

ex:

ꞌIna

NEG

he

NTR

takeꞌa

see

rahi

many/much

i

ACC

te

ART

tagata

man

ꞌIna he takeꞌa rahi i te tagata

NEG NTR see many/much ACC ART man

'He did not see many people.' [R459.003][PK 18]

In this example, ꞌina is followed by he + takeꞌa (verb)

In addition to negating verbal and nominal clauses, it also functions as the term ꞌnoꞌas shown below:[PK 19]

ex:

¿ꞌIna

NEG

he

PRED

pepe?...

chair...

¿ꞌIna he pepe?...

NEG PRED chair...

'There were no chairs?...' [R413.635][PK 20]

Unlike the other two clausal negators (which are preverbal particles), ꞌina is a phrase head,[PK 12] thus it can form a constituent of its own.[PK 21]

Kai[edit]

Kai negates clauses with perfective aspects.[PK 22]

ex:

kai

NEG.PFV

ꞌite

know

a

PROP

au

1SG

ko

PROM

ai

who

a

PROP

ia

3SG

kai ꞌite a au ko ai a ia

NEG.PFV know PROP 1SG PROM who PROP 3SG

'I don't know who she is.' [R413.356][PK 23]

It is used to negate past events and narrative events, and is usually combined with ꞌina.[PK 22] It is also used to negate stative verbs, and a verb phrase marked with kai may contain various post-verbal particles such as the continuity marker ꞌā / ꞌana. This marker occurs when the clause has perfect aspect (often obligatory with the perfect marker ko). When combined with kai, it indicates that the negative state continues.[PK 22]

ex:

Kai

NEG.PFV

haꞌamata

begin

a

PROP

au

1SG

kai

NEG.PFV

paꞌo

chop

ꞌā

CONT

e

NUM

tahi

one

miro

tree

Kai haꞌamata a au kai paꞌo ꞌā e tahi miro

NEG.PFV begin PROP 1SG NEG.PFV chop CONT NUM one tree

'I haven't yet started to chop down a tree.' [R363.091][PK 24]

(E)ko[edit]

(E)ko is the imperfective negator, which (like kai) replaces the aspectual marker in front of the verb, and which can occur with the negator ꞌina.[PK 22]

ex:

ꞌIna

NEG

e

IPFV

ko

NEG.IPFV

kai

eat

i

ACC

te

ART

kahi

tuna

o

of

tōꞌona

POSS.3SG.INAL

vaka

boat

ꞌIna e ko kai i te kahi o tōꞌona vaka

NEG IPFV NEG.IPFV eat ACC ART tuna of POSS.3SG.INAL boat

'(The fisherman) would not eat the tune (caught with) his boat.' [Ley-5-27.013][PK 25]

It marks negative commands in imperatives (usually with ꞌina) with the e often excluded in imperatives.[PK 26]

ex:

ꞌIna

NEG

ko

NEG.IPFV

kai

eat

i

ACC

te

ART

kai

food

mata

raw

ꞌIna ko kai i te kai mata

NEG NEG.IPFV eat ACC ART food raw

'Don't eat raw food.' (Weber 2003b:610)[PK 27]

In other contexts, especially when ꞌina is absent, the e is obligatory.[PK 26]

ex:

¿E

NEG.IPFV

ko

NEG.IPFV

haga

want

ꞌō

really

koe

2SG

mo

for

ꞌori

dance

o

of

Tāua?

1DU.INCL

¿E ko haga ꞌō koe mo ꞌori o Tāua?

NEG.IPFV NEG.IPFV want really 2SG for dance of 1DU.INCL

'Don't you want to dance with me (lit. us to dance)?' [R315.115][PK 26]

Constituent negator[edit]

Taꞌe[edit]

Taꞌe is a constituent negator used to negate anything other than a main clause.[PK 19] This can be subordinate clauses, prepositional phrases, possessive predicates and other non-verbal clauses.[PK 28] It also negates nominalised verbs and sub-constituents such as adjectives and quantifiers.[PK 29] It does not negate nouns (this is done by the noun negator kore). It is also used to negate locative phrases, actor emphasis constructions, and is also used to reinforce the preposition mai.[PK 30]

ex:

ꞌI

IMM

au

1SG

he

NTR

oho

go

EMPH

ꞌai

SUBS

mai

from

taꞌe

CONNEG

night

ꞌI au he oho rō ꞌai mai taꞌe

IMM 1SG NTR go EMPH SUBS from CONNEG night

'I'm going now, before it gets dark.' [R153.042][PK 31]

Taꞌe is an indicator for subordinate clauses, as it can also negate subordinate clauses without subordinate markers (in which case it usually occurs with an aspect marker).[PK 29]

ex:

ꞌI

at

te

ART

taꞌe

CONNEG

hakarogo,

listen

he

NTR

garo

lost

EMPH

atu

away

ꞌai

SUBS

ꞌI te taꞌe hakarogo, he garo rō atu ꞌai

at ART CONNEG listen NTR lost EMPH away SUBS

'Because (the sheep) did not listen, it got lost.' [R490.005][PK 32]

It also occurs in main clauses with main clause negators and aspect markers i and e, when the clause has a feature of a subordinate clause such as oblique constituents[PK 33]

Noun negator: kore[edit]

kore is a verb meaning 'the absence or lack of something'.[PK 34]

ex:

He

NTR

uꞌi

look

ku

PRF

kore

lack

ꞌā

CONT

te

ART

tagi

cry

He uꞌi ku kore ꞌā te tagi

NTR look PRF lack CONT ART cry

'He looked (at his wife); the crying was over.' [Ley-9-55.076][PK 34]

It immediately follows the noun in the adjective position, and is used to indicate that the entity expressed by the noun or noun modifier does not exist or is lacking in the given context.[PK 34]

ex:

Te

ART

ꞌati

problem

he

PRED

matariki

file

kore

lack

mo

for

oro

grate

o

of

DIST

hora

time

Te ꞌati he matariki kore mo oro o rā hora

ART problem PRED file lack for grate of DIST time

'The problem was the lack of files to sharpen (the fishhooks) at the time.' [R539-1.335][PK 34]

Hia / ia[edit]

Hia / ia is a morpheme used immediately after negated verbs and co-occurs with a negator to indicate actions or events which are interrupted or are yet to happen.[PK 35]

ex:

kai

NEG.PFV

oromatuꞌa

priest

hia

yet

i

PFV

oho

go

EMPH

mai

hither

era

DIST

ki

to

nei

PROX

kai oromatuꞌa hia i oho rō mai era ki nei

NEG.PFV priest yet PFV go EMPH hither DIST to PROX

'When he had not yet become a priest, he came here.' [R423.004][PK 36]

Double negation[edit]

In Rapa Nui, double negation is more frequent than single negation (with the negator ꞌina often co-occurring with another clause negator most of the time).[PK 37] It is often used as a slight reinforcement or emphasis.[PK 25]

ꞌIna can be combined with negators kai and (e)ko, both of these are main clause negators.

ex:

¡Ka

CNTG

rua

two

ꞌō

really

mahana

day

ꞌina

NEG

kai

NEG.PFV

tuꞌu

arrive

mai!

hither

¡Ka rua ꞌō mahana ꞌina kai tuꞌu mai!

CNTG two really day NEG NEG.PFV arrive hither

'She hasn't come for two days.' [R229.132][PK 38]

In the example above we see the negator ꞌina co-occurring with the perfective negator kai.

When taꞌe occurs in double negation, if the other negator is kai or (e)ko, the negative polarity is cancelled out.[PK 33]

ex:

kai

NEG.PFV

taꞌe

CONNEG

haka

CAUS

ꞌite

know

ko

PROM

ai

who

a

PROP

ia

3SG

hai

INS

meꞌe

thing

rivariva

good:REDUP

aga

do

kai taꞌe haka ꞌite ko ai a ia hai meꞌe rivariva aga

NEG.PFV CONNEG CAUS know PROM who PROP 3SG INS thing good:REDUP do

'(God) did not fail to make known who he is, by the good things he did.' (Acts 14:17)[PK 33]

ꞌIna only negates main clauses so it never combines with the negator taꞌe, which is a subordinate clause negator. When occurring with ꞌina, negation may be reinforced.[PK 33]

ex:

....

 

ꞌina

NEG

e

IPFV

ko

NEG.IPFV

taꞌe

CONNEG

ravaꞌa

obtain

te

ART

ika

fish

.... ꞌina e ko taꞌe ravaꞌa te ika

{} NEG IPFV NEG.IPFV CONNEG obtain ART fish

'(if the mother does not eat the fish caught by her firstborn son), he will not fail to catch fish.' [Ley-5-27.008][PK 34]

Double negation occurs very frequently in imperatives in particular.[PK 25]

ex:

ꞌIna

NEG

ko

NEG.IPFV

oho

go

ki

to

te

ART

tētahi

some/other

kona

place

ꞌIna ko oho ki te tētahi kona

NEG NEG.IPFV go to ART some/other place

'Don't go to another place.' [R161.027][PK 39]

Numerals[edit]

There is a system for the numerals 1–10 in both Rapa Nui and Tahitian, both of which are used, though all numbers higher than ten are expressed in Tahitian. When counting, all numerals whether Tahitian or Rapanui are preceded by ka. This is not used however, when using a number in a sentence.[DF 18]

Rapa Nui Numerals 1–10:
Cardinal Counting
1 tahi tahi tahi
2 rua ka rua
3 toru ka toru
4 ka hā
5 rima ka rima
6 ono ka ono
7 hitu ka hitu
8 vaꞌu ka vaꞌu
9 iva ka iva
10 ꞌaŋahuru ka ꞌaŋahuru

Syntax[edit]

Word order[edit]

Rapa Nui is a VSO (verb–subject–object) language.[DF 19] Except where verbs of sensing are used, the object of a verb is marked by the relational particle i.

e.g.

He

 

hakahu

 

koe

 

i

RL.PTC

te

 

rama

OBJ

He hakahu koe i te rama

{} {} {} RL.PTC {} OBJ

"You light the torch"

Where a verb of sensing is used, the subject is marked by the agentive particle e.

e.g.

He

 

tikea

 

e

AG.PTC

au

SBJ

te

 

poki

 

He tikea e au te poki

{} {} AG.PTC SBJ {} {}

"I can see the child"

Directionals[edit]

Spatial deictics is also present in Rapa Nui, in the form of two directionals: mai and atu. They indicate direction with respect to a specific deictic centre or locus.

  • mai indicates movement towards the deictic centre, hence the gloss 'hither'.
  • atu indicates movement away from the deictic centre, and is as such glossed as 'away'.[PK 40] They are both reflexes of a larger system in Proto-Polynesian.[19]

Postverbal Demonstratives[edit]

The postverbal demonstratives (PVDs) have the same form as the postnominal demonstratives, and they have the same meaning:

  • nei: proximity, close to the speaker
  • ena: medial distance, close to the hearer
  • era: default PVD; farther distance, removed from both speaker and hearer.

How they differ from postnominal demonstratives is their function/where they can appear, as it is quite limited. They can only appear in certain syntactic contexts, listed here:

  • PVDs are common after imperfective e to express a progressive or habitual action.
  • The contiguous marker ka is often followed by a PVD, both in main and subordinate clauses.
  • With the perfect ko V ꞌā, era is occasionally used to express an action which is well and truly finished.
  • PVDs also appear in relative clauses

Overall, their main function is to provide nuance to the aspectual marker they are being used alongside.[PK 41]

References[edit]

From Du Feu, Veronica (1996). Rapanui.
  1. ^ Du Feu 1996, pp. 84–88
  2. ^ Du Feu 1996, pp. 184
  3. ^ a b Du Feu 1996, pp. 185–186
  4. ^ Du Feu 1996, pp. 4
  5. ^ Du Feu 1996, pp. 176–177, 192–193
  6. ^ Du Feu 1996, pp. 185
  7. ^ Du Feu 1996, pp. 110
  8. ^ Du Feu 1996, pp. 6
  9. ^ Du Feu 1996
  10. ^ a b Du Feu 1996 pp.123
  11. ^ Du Feu 1996, pp. 84
  12. ^ Du Feu 1996, pp. 3
  13. ^ Du Feu 1996, pp. 102
  14. ^ Du Feu 1996, pp. 160
  15. ^ Du Feu 1996, pp. 102–103
  16. ^ Du Feu 1996, pp. 110
  17. ^ Du Feu 1996, pp. 180
  18. ^ Du Feu 1996, pp. 79–82
  19. ^ Du Feu 1996, pp. 9–10
From Kieviet, Paulus (2017). A Grammar of Rapa Nui.
  1. ^ a b c d Kieviet, Paulus (12 December 2016). A Grammar of Rapa Nui. Studies in Diversity Linguistics. Berlin: Language Science Press. p. 75. ISBN 9783946234753. Text was copied from this source, which is available under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
  2. ^ Kieviet 2017, pp. 194
  3. ^ a b c d Kieviet 2017, pp. 196
  4. ^ a b Kieviet 2017, pp. 197
  5. ^ a b Kieviet 2017, pp. 198
  6. ^ Kieviet 2017, pp. 204
  7. ^ a b Kieviet 2017, pp. 121
  8. ^ Kieviet 2017, pp. 140
  9. ^ Kieviet 2017, pp. 12
  10. ^ Kieviet 2017, pp. 462
  11. ^ Kieviet 2017, pp. 314
  12. ^ a b Kieviet 2017, pp. 493
  13. ^ Kieviet 2017, pp. 116
  14. ^ a b Kieviet 2017, pp. 494
  15. ^ Kieviet 2017, pp. 493, 494
  16. ^ Kieviet 2017, pp. 316
  17. ^ Kieviet 2017, pp. 93
  18. ^ Kieviet 2017, pp. 170
  19. ^ a b Kieviet 2017, pp. 498
  20. ^ Kieviet 2017, pp. 482
  21. ^ Kieviet 2017, pp. 499
  22. ^ a b c d Kieviet 2017, pp. 500
  23. ^ Kieviet 2017, pp. 490
  24. ^ Kieviet 2017, pp. 520
  25. ^ a b c Kieviet 2017, pp. 497
  26. ^ a b c Kieviet 2017, pp. 503
  27. ^ Kieviet 2017, pp. 241
  28. ^ Kieviet 2017, pp. 504
  29. ^ a b Kieviet 2017, pp. 506
  30. ^ Kieviet 2017, pp. 554
  31. ^ Kieviet 2017, pp. 184
  32. ^ Kieviet 2017, pp. 88
  33. ^ a b c d Kieviet 2017, pp. 507
  34. ^ a b c d e Kieviet 2017, pp. 508
  35. ^ Kieviet 2017, pp. 509
  36. ^ Kieviet 2017, pp. 99
  37. ^ Kieviet 2017, pp. 496
  38. ^ Kieviet 2017, pp. 155
  39. ^ Kieviet 2017, pp. 166
  40. ^ Kieviet 2017, pp. 348
  41. ^ Kieviet 2017, pp. 362–363
Other footnotes
  1. ^ Rapa Nui (Vananga rapa nui)
  2. ^ Rapa Nui at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  3. ^ Laurie Bauer (2007), The Linguistics Student's Handbook, Edinburgh
  4. ^ 2017 Chilean census data.
  5. ^ Fischer 2008, p. 149
  6. ^ Makihara 2005a: p. 728
  7. ^ a b Ramírez-Aliaga, José-Miguel (2010). "The Polynesian-Mapuche connection: Soft and Hard Evidence and New Ideas" (PDF). Rapa Nui Journal. 24 (1): 29–33.
  8. ^ a b Heyerdahl, Thor. 1989. Easter Island – The Mystery Solved. Random House, New York.
  9. ^ See Revista Española del Pacífico. Asociación Española de Estudios del Pacífico (A.E.E.P.). N.º3. Año III. Enero-Diciembre 1993. See also online version.
  10. ^ Online biography of Sebastian Englert Archived 28 June 2009 at the Wayback Machine as hosted by Minnesota State University.
  11. ^ Englert's online dictionary with Spanish translated to English.
  12. ^ Makihara 2005a
  13. ^ Makihara 2005b
  14. ^ Pagel 2008: p. 175
  15. ^ Pagel 2008: p. 176
  16. ^ Latorre 2001: p. 129
  17. ^ Holger Diessel. 2013. Distance Contrasts in Demonstratives. In: Dryer, Matthew S. & Haspelmath, Martin (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online at http://wals.info/chapter/41 , Accessed on 2021-03-29.)
  18. ^ Anderson, John; Keenan, Edward (1985). Deixis. Cambridge University Press. pp. 259–308.
  19. ^ Clark, Ross (1976). Aspects of Proto-Polynesian syntax. Auckland: Linguistic Society of New Zealand. p. 34.

ACT:action LIM:limitative PPD:postpositive determinant PRS:person singular RLT:relational particle STA:state (verbal) TOW:towards subject EMP:emphasis GRP:group plural RES:resultative PROX:proximal demonstrative PRED:predicate marker NTR:neutral aspect PROP:proper article SUBS:subsequent CONNEG:constituent negator

Bibliography[edit]

  • Du Feu, Veronica (1996). Rapanui. London: Routledge.
  • Fischer, S.R. (2008). "Reversing Hispanisation on Rapa Nui (Easter Island)". In T. Stolz; D. Bakker; R.S. Palomo (eds.). Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 149–165.
  • Latorre, Guillermo (2001). "Chilean toponymy: "the far-away possession"". Estudios Filológicos (in Spanish). Austral University of Chile. 36: 129–142. Retrieved 10 January 2014.
  • Kieviet, Paulus (2017). A Grammar of Rapa Nui. Studies in Diversity Linguistics 12. Berlin: Language Science Press. doi:10.17169/langsci.b124.303. ISBN 978-3-946234-75-3. Text was copied from this source, which is available under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
  • Makihara, Miki (2005a). "Rapa Nui ways of speaking Spanish: Language shift and socialization on Easter Island". Language in Society. 34 (5): 727–762. doi:10.1017/S004740450505027X. S2CID 146240431.
  • Makihara, Miki (2005b). "Being Rapa Nui, speaking Spanish: Children's voices on Easter Island". Anthropological Theory. 5 (2): 117–134. doi:10.1177/1463499605053995. S2CID 143677241.
  • Pagel, S., 2008. The old, the new, the in-between: Comparative aspects of Hispanisation on the Marianas and Easter Island (Rapa Nui). In T. Stolz, D. Bakker, R.S. Palomo (eds) Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 167–201.

External links[edit]