Native Tongue (Elgin novel)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Native Tongue
First edition
AuthorSuzette Haden Elgin
Cover artistJill Bauman
CountryUnited States
LanguageEnglish
SeriesNative Tongue
GenreScience fiction
PublisherDAW Books
Publication date
1984
Media typePrint (hardback & paperback)
Pages320
ISBN0-87997-945-3
OCLC44270270
813/.54 21
LC ClassPS3555.L42 N38 2000
Followed byThe Judas Rose 

Native Tongue is a feminist science fiction novel by American writer Suzette Haden Elgin, the first book in her series of the same name. The trilogy is centered in a future dystopian American society where the 19th Amendment was repealed in 1991[1] and women have been stripped of civil rights. A group of women, part of a worldwide group of linguists who facilitate human communication with alien races, create a new language for women as an act of resistance. Elgin created that language, Láadan, and instructional materials are available.

Plot summary[edit]

Native Tongue follows Nazareth, a talented female linguist in the 22nd century – generations after the repeal of the 19th Amendment. Nazareth is part of a small group of linguists "bred" to become perfect interstellar translators.[2]

Nazareth looks forward to retiring to the Barren House – where women past childbearing age go as they wait to die – but learns that the women of the Barren Houses are creating a language to help them break free of male dominance.

Reception[edit]

The book was nominated for the 1985 Locus Award for Best Science Fiction Novel[3] and the 1985 Ditmar Award for International Fiction.[4]

Elgin has said about the book:

Native Tongue was a thought experiment, with a time limit of ten years. My hypothesis was that if I constructed a language designed specifically to provide a more adequate mechanism for expressing women's perceptions, women would (a) embrace it and begin using it, or (b) embrace the idea but not the language, say "Elgin, you've got it all wrong!" and construct some other "women's language" to replace it. The ten years went by, and neither of those things happened; Láadan got very little attention, even though SF3 actually published its grammar and dictionary and I published a cassette tape to go with it. Not once did any feminist magazine (or women's magazine) ask me about the language or write a story about it.


The Klingon language, which is as "masculine" as you could possibly get, has had a tremendous impact on popular culture—there's an institute, there's a journal, there were bestselling grammars and cassettes, et cetera, et cetera; nothing like that happened with Láadan. My hypothesis therefore was proved invalid, and the conclusion I draw from that is that in fact women (by which I mean women who are literate in English, French, German, and Spanish, the languages in which Native Tongue appeared) do not find human languages inadequate for communication.[5]

Adaptations[edit]

Until Media acquired the rights to the trilogy and are currently producing a screen adaptation.[6]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Native Tongue First Printing 1984, p 7
  2. ^ "Native Tongue at The Feminist Press". Archived from the original on 19 April 2012. Retrieved 30 September 2011.
  3. ^ "sfadb: Locus Awards 1985". www.sfadb.com. Retrieved 13 March 2023.
  4. ^ "The Locus Index to SF Awards: 1985 Ditmar Awards". Archived from the original on 13 September 2015. Retrieved 13 March 2023.
  5. ^ Glatzer, Jenna (2007). "Interview With Suzette Haden Elgin". Archived from the original on 2007-06-12. Retrieved 20 March 2007.
  6. ^ "HOME". www.untilmedia.com. Retrieved 2018-04-29.

Sources[edit]

  • Mohr, Dunja M. Worlds Apart: Dualism and Transgression in Contemporary Female Dystopias. Jefferson, NC, McFarland, 2005. [extensive chapter on the Native Tongue Series]

Interview With Suzette Haden Elgin @ Womenwriters.net. 1999. https://web.archive.org/web/20120205054437/http://www.womenwriters.net/editorials/hadenelgin.htm

External links[edit]