Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy Döwlet Gimni
English: State Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic
Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни

Former regional anthem of the Turkmen SSR
Former national anthem of Turkmenistan
LyricsCollectively, 1978 (1978)
MusicVeli Mukhatov, 1946 (1946)
Adopted1946 (1946)
Readopted1991 (1991) (without lyrics)
Relinquished1991 (1991) (with lyrics)
27 September 1996 (1996-09-27) (music only)
Succeeded byState Anthem of Turkmenistan
Audio sample
1968 official band recording

The State Anthem of the Turkmen SSR was adopted in 1946 and used until 1991 by the Turkmen SSR as a regional anthem. When Turkmenistan became an independent state in 1991, the regional anthem became the national anthem of Turkmenistan, and was used as such until late 27 September 1996, although without lyrics, as the Soviet-era lyrics were discontinued upon Turkmenistan's independence from the Soviet Union.[1]

Background[edit]

Vocal version
US Navy Band post-1991 version

It was used from 1946 to 1996. The music was composed by Veli Mukhatov, who also composed the current national anthem of Turkmenistan; and the lyrics were written by Aman Kekilov and a group of authors. On 12 April 1978, the original lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. After Turkmenistan's independence was declared, its melody was still used until late 1996. However, there were no lyrics in the new version.[1]

Lyrics[edit]

1978-1991 Version[edit]

Turkmen (Cyrillic) Turkmen (Latin) IPA transcription[a] English translation

I
Дең хукуклы халклармызың достлугы
Совет илин бир машгала өвүрди!
Бу достлугың аркадагы Рус халкы
Эгсилмез доганлык көмегин берди.

Гайталама:
Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!
Баряң Коммунизмиң еңшине бакан.
Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

II
Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,
Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.
Галкындырып әхли халкы хак ише,
Еңише, зәхмете, багта етирди.

Гайталама

III
Коммунизме баглап арзув–эркимиз,
Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.
Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,
Биз бейик максада ынамлы баряс.

Гайталама[2][3][4]

I
Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy
Sowet ilin bir maşgala öwürdi!
Bu dostlugyň arkadagy Rus halky
Egsilmez doganlyk kömegin berdi.

Gaýtalama:
Ýaşa sen kuwwatlan, eý azat Watan!
Barýaň Kommunizmiň ýeňşine bakan.
Lenin partiýasyndan güýç, alýan, ösýän.
Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!

II
Beýik Lenin açdy azatlyk ýolun,
Bize baky ýagty durmuş getirdi.
Galkandyryp ähli halky hak işe,
Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi.

Gaýtalama

III
Kommunizme baglap arzuw-erkimiz,
Aýdyň geljegmizi döredýäs, gurýas.
Gyzyl baýdagy biz berk tutup golda,
Biz beýik maksada, ynamly barýas.

Gaýtalama

1
[dɛŋ χʊ.qʊq.ɫɪ χɑɫq.ɫɑɾ.mɪ.ðɪŋ dɔθt.ɫʊ.ɣɪ ǀ]
[θɔ.βɛt ɪ.lɪn bɪɾ mɑʃ.ɢɑ.ɫɑ œ.βʏɾ.dɪ ǁ]
[bʊ dɔθt.ɫʊ.ɣɪŋ ɑɾ.qɑ.dɑ.ɣɪ rʊθ χɑɫ.qɪ ǀ]
[ɛg.θɪl.mɛð dɔ.ɣɑn.ɫɪq ǀ kœ.mɛ.ɡɪn bɛɾ.dɪ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]
[jɑ.ʃɑ θɛn ǀ qʊβ.βɑt.ɫɑn ǀ ɛj ɑðɑt βɑ.tɑn ǁ]
[bɑɾ.jɑŋ kɔm.mʊ.nɪð.mɪŋ jɛŋ.ʃɪ.nɛ bɑ.qɑn ǁ]
[lɛ.nɪn pɑɾ.tɪ.jɑ.θɪn.dɑn gʏjt͡ʃ ɑɫ.jɑn ǀ œθ.jæn ǀ]
[θɔ.βɛt βɑ.tɑ.nɪ.mɪð ǀ d͡ʒɑn tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

2
[bɛ.jɪk lɛ.nɪn ɑt͡ʃ.dɪ ɑ.ðɑt.ɫɪq jɔ.ɫʊn ǀ]
[bɪ.ðɛ bɑ.qɪ jɑɣ.tɪ dʊr.mʊʃ ɟɛ.tɪɾ.dɪ ǁ]
[ɢɑɫ.qɪn.dɪ.ɾɪp æh.lɪ χɑɫ.qɪ χɑq ɪ.ʃɛ ǀ]
[jɛ.ŋɪ.ʃɛ ǀ ðæh.mɛ.tɛ ǀ bɑɣ.tɑ jɛ.tɪɾ.dɪ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

3
[kɔm.mʊ.nɪð.mɛ bɑɣ.ɫɑp ɑɾ.ðʊ.βɛɾ.kɪ.mɪð ǀ]
[ɑj.dɪŋ gɛl.d͡ʒɛg.mɪ.ðɪ dœ.ɾɛd.jæθ ǀ ɢʊɾ.jɑθ ǁ]
[ɢɪ.ðɪɫ bɑj.dɑ.ɣɪ bɪð bɛɾk tʊ.tʊp ɢɔɫ.dɑ ǀ]
[bɪð bɛ.jɪk mɑq.θɑ.dɑ ɪ.nɑm.ɫɪ bɑɾ.jɑθ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

I
Bulwark of peoples' friendship is unbreakable.
The whole Soviet Union became a united family!
And the Russian people became a stronghold of friendship.
We're blessed with happiness in our native land.

Chorus:
Sing to the native land, sunny and free!
Lenin's Party — a wise helmsman.
Your victorious step is directed to the communism,
Blossom ye, the Soviet land, dear Turkmenistan!

II
Lenin paved for us a clear way to freedom
And led us to eternal happy life.
He raised peoples to fight for justice,
Inspired them to exploits and to labor triumph!

Chorus

III
We selflessly serve the Communism's cause,
We tied our destinies to it — to day to come.
And with the scarlet banner, the banner of the Motherland,
To the greatest aim we valorously march on!

Chorus

1946-1978 Version[edit]

Turkmen (Cyrillic) Turkmen (Latin) IPA transcription[a] English translation

I
Дeң хукуклы халкармызын достлугы
Совет юрдин сармаз гала өвурди!
Бу достлугын ёлбашчысы Рус халкы
Бизе-де доганлык, көмегин берди.

Гайталама I:
Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Гүнешли Ватанмыз, эй Түркменистан.

II
Ачып Ленин азатлыкын гиң ёлын
Бизи багта, шат дурмуша гетирди,
Халкың оглы, халк сердары Сталин.
Үстүнликден үстүнлиге етирди.

Гайталама II:
Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Гүллейән Ватанмыз, эй Түркменистан.

III
Советлер дөвринде өсди үлкәмиз,
Биз тарыхи арзүвмызга етишдик.
Совет союзының азат халкы биз
Хем зәхметде, хем гөрешде беркишдик.

Гайталама:
Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Мехрибан Ватанмыз, эй Түркменистан.[2][3][4]

I
Deň hukukly halkarmyzyn dostlugy
Sowet ýurdin sarmaz gala öwurdi!
Bu dostlugyn ýolbaşçysy Rus halky
Bize-de doganlyk, kömegin berdi.

Gaýtalama I:
Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa aýagyn atan!
Aýamarys seňin üçin şirin jan
Güneşli Watanmyz, eý Türkmenistan.

II
Açyp Lenin azatlykyn giň ýolyn
Bizi bagta, şat durmuşa getirdi,
Halkyň ogly, halk serdary Stalin.
Üstünlikden üstünlige ýetirdi.

Gaýtalama II:
Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa aýagyn atan!
Aýamarys seňin üçin şirin jan
Gülleýän Watanmyz, eý Türkmenistan.

III
Sowetler döwrinde ösdi ülkämiz,
Biz taryhi arzüwmyzga ýetişdik.
Sowet soýuzynyň azat halky biz
Hem zähmetde, hem göreşde berkişdik.

Gaýtalama III:
Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa aýagyn atan!
Aýamarys seňin üçin şirin jan
Mehriban Watanmyz, eý Türkmenistan.

wrap=none|

1
[dɛŋ χʊ.qʊq.ɫɪ χɑɫq.ɫɑɾ.mɪ.ðɪŋ dɔθt.ɫʊ.ɣɪ ǀ]
[θɔ.βɛt jʊr.dɪn θɑɾ.mɑð ɢɑ.ɫɑ œ.βʏɾ.dɪ ǁ]
[bʊ dɔθt.ɫʊ.ɣɪŋ jɔɫ.bɑʃ.t͡ʃɪ.θɪ rʊθ χɑɫ.qɪ ǀ]
[bɪ.ðɛ.dɛ dɔ.ɣɑn.ɫɪq ǀ kœ.mɛ.ɡɪn bɛɾ.dɪ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ 1]
[jɑ.ʃɑ hɛm ʃœh.ɾɑt.ɫɑn ǀ θɛn gœ.ðɛl βɑ.tɑn ǀ]
[dɪ.ɾɪ gɪt.mɛð θɑ.ŋɑ ɑ.jɑ.ɣɪn ɑ.tɑn ǁ]
[ɑ.jɑ.mɑ.ɾɪʃ θɛ.ŋɪn ʏ.t͡ʃɪn ʃɪ.ɾɪn d͡ʒɑn ǀ]
[gʏ.nɛʃ.lɪ βɑ.tɑn.mɪð ǀ ɛj tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

2
[ɑ.t͡ʃɪn lɛ.nɪn ɑ.ðɑt.ɫɪ.qɪn gɪn jɔ.ɫɪn]
[bɪ.ðɪ bɑɣ.tɑ ǀ ʃɑt dʊr.mʊ.ʃɑ gɛ.tɪɾ.dɪ ǀ]
[χɑɫ.qɪŋ ɔɣ.ɫɪ ǀ χɑɫq θɛɾ.dɑ.ɾɪ θtɑ.lɪn ‖]
[ʏθ.tʏn.lɪk.dɛn ʏθ.tʏn.lɪ.gɛ jɛ.tɪɾ.tɪ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ 2]
[jɑ.ʃɑ hɛm ʃœh.ɾɑt.ɫɑn ǀ θɛn gœ.ðɛl βɑ.tɑn ǀ]
[dɪ.ɾɪ gɪt.mɛð θɑ.ŋɑ ɑ.jɑ.ɣɪn ɑ.tɑn ǁ]
[ɑ.jɑ.mɑ.ɾɪʃ θɛ.ŋɪn ʏ.t͡ʃɪn ʃɪ.ɾɪn d͡ʒɑn ǀ]
[gʏl.lɛ.jæn βɑ.tɑn.mɪð ǀ ɛj tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

3
[θɔ.βɛt.lɛɾ dœβ.ɾɪn.dɛ œθ.dɪ ʏl.kæ.mɪð ǀ]
[bɪð tɑ.ɾɪ.xɪ ɑɾ.ðʏβ.mɪð.ɢɑ jɛ.tɪʃ.dɪk ǁ]
[θɔ.βɛt θɔ.jʊ.ðɪ.nɪŋ ɑ.ðɑt χɑɫ.qɪ bɪð]
[hɛm ðæh.mɛt.dɛ ǀ hɛm gœ.ɾɛʃ.dɛ bɛɾ.kɪʃ.dɪk ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ 3]
[jɑ.ʃɑ hɛm ʃœh.ɾɑt.ɫɑn ǀ θɛn gœ.ðɛl βɑ.tɑn ǀ]
[dɪ.ɾɪ gɪt.mɛð θɑ.ŋɑ ɑ.jɑ.ɣɪn ɑ.tɑn ǁ]
[ɑ.jɑ.mɑ.ɾɪʃ θɛ.ŋɪn ʏ.t͡ʃɪn ʃɪ.ɾɪn d͡ʒɑn ǀ]
[mɛh.ɾɪ.bɑn βɑ.tɑn.mɪð ǀ ɛj tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

I
Friendship of our people with equal rights,
The Soviet Union transformed it into a fortress,
The leader of friendship is the Russian folk,
The brotherhood also helped us.

Chorus I:
Long live and glorify, ye beautiful Motherland,
If hardships try to overwhelm you,
We're willing to spare our lives for you,
Sunny Motherland, O Turkmenistan!

II
By opening the wide path of Lenin's freedom,
He brought us to happiness,
Stalin, son and leader of the people,
From success to success.

Chorus II:
Long live and glorify, ye beautiful Motherland,
If hardships try to overwhelm you,
We're willing to spare our lives for you,
Prosperous Motherland, O Turkmenistan!

III
Our country developed during the Soviet era,
We've long achieved our dream,
We're a free people of the Soviet Union,
We're strong in both labour and struggle.

Chorus III:
Long live and glorify, ye beautiful Motherland,
If hardships try to overwhelm you,
We're willing to spare our lives for you,
Dear Motherland, O Turkmenistan!

Notes[edit]

References[edit]

  1. ^ a b Turkmenistan (1946-1997). NationalAnthems.info. Kendall, David.
  2. ^ a b "Гимн Туркменской ССР". SovMusic.ru. Retrieved 2019-12-14.
  3. ^ a b "Туркменская ССР – Гимн". СССР наша Родина. Retrieved 2019-01-10.
  4. ^ a b "SOVET TÜRKMENISTANYNYÑ DÖWLET GIMNI". magtymguly.org. Retrieved 2019-01-10.

External links[edit]