Anthem of the Armenian Soviet Socialist Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Hajkakan Sovetakan Socʼialistakan Hanrapetutʼjun orhnerg
English: State Anthem of the Armenian Soviet Socialist Republic
Հայկական Սովետական Սոցիալիստական Հանրապետություն օրհներգ

Former regional anthem of the  Armenian SSR
LyricsSarmen (Armenak Sarkisyan)
MusicAram Khachaturian, 1944
Adopted1944
Relinquished1991
Succeeded by"Mer Hayrenik"
Audio sample
Official orchestral and choral vocal recording (post-Stalinist lyrics)

The State Anthem of the Armenian SSR[a] was the national anthem of Armenia when it was a republic of the Soviet Union and known as the Armenian Soviet Socialist Republic. It was used between 1944 and 1991. Its music was composed by Armenian composer Aram Khachaturian,[1] and the lyrics were written by Sarmen.[2] Along with the Anthem of the Estonian SSR, it is one of the only two SSR anthems without an intro.

Upon independence from the Soviet Union in 1991, Armenia adopted the anthem "Mer Hayrenik" in its place, though there has been occasional debate about restoring the music of the anthem of the Armenian SSR with different lyrics as the national anthem.

Lyrics[edit]

1956–1991 version[edit]

Armenian original[1][2][3] Cyrillic script Armenian Latin alphabet IPA transcription[b]

I
Սովետական ազատ աշխարհ Հայաստան՝
Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար՝
Քաջ որդիք քո մաքառեցին քեզ համար՝
Որ դառնաս դու մայր հայրենիք հայության։

Կրկներգ․
Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ Սովետական Հայաստան՝
Աշխատասեր՝ ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ։

II
Լենինն անմահ մեզ հուրն անշեջ պարգեվեց՝
Մեր դեմ շողաց երջանկաբեր այգաբաց՝
Հոկտեմբերը կործանումից մեզ փրկեց
Եվ տվեց մեզ նոր՝ պայծառ կյանք փառապանծ։

Կրկներգ

III
Մեծ Ռուսիան մեզ եղբայրության ձեռք մեկնեց՝
Մենք կերտեցինք ամրակուռ նոր պետություն՝
Լենինյան մեր կուսակցությունն իմաստուն
Հաղթորեն մեզ դեպ կոմունիզմ է տանում։

Կրկներգ

I
Советакан азат ашхарҳ Ҳаястан,
Базум дарер дажан чамԥа ду анцар,
Қаҗ вордиқ қо мақаррецин қез ҳамар,
Вор даррнас ду майр Ҳайрениқ ҳаюҭян.

Кәркнерг:
Ԥаррқ қез, мишт ԥаррқ Советакан Ҳаястан,
Ашхатасер, чартарагорҵ-шинарар,
Жоғовәрдоц сурб дашинқов ансасан,
Ду цағкум ес ев кертум луйс апагад.

II
Ленинн анмаҳ мез ҳурн аншеҗ паргевец,
Мер дем шоғац ерҗанкабер айгабац,
Ҳоктемберә корҵанумиц мез ԥәркец
Ев тәвец мез нор, пайҵарр кянқ ԥарапанҵ.

Кәркнерг

III
Меҵ Ррусиан мез еғбайруҭян дзеррқ мекнец,
Менқ кертецинқ амракурр нор петуҭюн,
Ленинян мер кусакцуҭюнн имастун,
Ҳағҭорен мез дер комунизм э танум.

Кәркнерг

I
Sovetakan azat ashxarh Hayastan,
Bazum darer dazhan champha du antsar,
Qaj vordiq qo maqarretsin qez hamar,
Vor darrnas du mayr Hayreniq hayuthyan.

Kërknerg:
Pharrq qez, misht pharrq Sovetakan Hayastan,
Ashxataser, cartaragortz-shinarar,
Zhoghovërdots surb dashinqov ansasan,
Du tzaghkum yes yev kertum luys apagad.

II
Leninn anmah mez hurn anshej pargevets,
Mer dem shoghats yerjankaber aygabats,
Hoktemberë kortzanumits mez phërkets
Yev tëvets mez nor, paytzarr kyanq pharrapantz.

Kërknerg

III
Metz Rrusian mez yeghbayruthyan dzerrq meknets,
Menq kertetsinq amrakurr nor petuthyun,
Leninyan mer kusaktsuthyunn imastun,
Haghthoren mez dep komunizm e tanum.

Kërknerg

1
[sɔ.vɛ.tɑ.kɑn ɑ.zɑt ɑʃ.χɑɾh hɑ.jɑs.tɑn |]
[bɑ.zum dɑ.ɾɛɾ dɑ.ʒɑn t͡ʃɑm.pʰɑ du ɑn.t͡sʰɑɾ |]
[kʰɑd͡ʒ vɔɾ.dikʰ kʰɔ mɑ.kʰɑ.rɛ.t͡sʰin kʰɛz hɑ.mɑɾ |]
[vɔɾ dɑr.nɑs du mɑjɾ hɑj.ɾɛ.nikʰ hɑ.ju.tʰjɑn ǁ]

[kəɾk.nɛɾɡ]
[pʰɑrkʰ kʰɛz | miʃt pʰɑrkʰ | sɔ.vɛ.tɑ.kɑn hɑ.jɑs.tɑn |]
[ɑʃ.χɑ.tɑ.sɛɾ | t͡ʃɑɾ.tɑ.ɾɑ.gɔɾt͡s ʃi.nɑ.ɾɑɾ |]
[ʒɔ.ʁɔ.vəɾ.dɔt͡sʰ suɾb dɑ.ʃiŋ.kʰɔv ɑn.sɑ.sɑn |]
[du t͡sʰɑχ.kum ɛs jɛv kɛɾ.tum lujs ɑ.pɑ.gɑd ǁ]

2
[lɛ.ninː ɑn.mɑh mɛz huɾn ɑn.ʃɛd͡ʒ pɑɾ.gɛ.vɛt͡sʰ |]
[mɛɾ dɛm ʃɔ.ʁɑt͡sʰ jɛɾ.d͡ʒɑŋ.kɑ.bɛɾ ɑj.gɑ.bɑt͡sʰ |]
[hɔk.tɛm.bɛ.ɾə kɔɾ.t͡sɑ.nu.mit͡sʰ mɛz pʰəɾ.kɛt͡sʰ]
[jɛv tə.vɛt͡sʰ mɛz nɔɾ | pɑj.t͡sɑr kjɑŋkʰ pʰɑ.rɑ.pɑnt͡s ǁ]

[kəɾk.nɛɾɡ]

3
[mɛt͡s rus.jɑm mɛz jɛʁ.bɑj.ɾu.tʰjɑn d͡zɛrkʰ mɛk.nɛt͡sʰ |]
[mɛŋkʰ kɛɾ.tɛ.t͡sʰiŋkʰ ɑm.ɾɑ.kur nɔɾ pɛ.tu.tʰjun |]
[lɛ.nin.jɑn mɛɾ ku.sɑk.t͡sʰu.tʰjunː i.mɑs.tun]
[hɑχ.tʰɔ.ɾɛn mɛz dɛp kɔ.mu.nizm ɛ tɑ.num ǁ]

[kəɾk.nɛɾɡ]

Russian translation English translation

I
Советская свободная страна Армения,
За множество веков суровый путь ты прошла,
Храбрые сыны твои геройски погибли за тебя,
Чтоб ты стала матерью-родиной для армян

Припев:
Слава тебе, всегда - слава, Советская Армения,
Трудолюбивая, мастерица-строительница,
В священном неколебимом согласии народов,
Ты цветешь и творишь свое светлое будущее!

II
Бессмертный Ленин наделил нас негаснувшим огнем,
Пред нами открылась аллея к счастью,
Октябрь нас от крушения спас
И дал нам жизнь новую, яркую и славную

Припев

III
Великая Русь протянула нам братскую руку,
Мы создали крепкое государство,
Ленинская партия мудрая
Победно к коммунизму нас ведет!

Припев

I
Soviet free land Armenia,
You have gone through many cruel centuries,
Your brave sons fought for you,
For you to become the motherland of the Armenians.

Chorus:
Glory to you, always glory, Soviet Armenia,
Hardworking, architect-builder,
With the unshakeable holy alliance of the people:
You flourish and create a bright future.

II
Immortal Lenin gave us an unrelenting fervour,
A dawn of fortune shone upon us,
The October Revolution saved us from destruction
And gave us a new, happy, glorious life.

Chorus

III
Great Russia extended a hand of brotherhood to us,
We built a strong, new state,
Our Leninist party wisely
Victoriously leads us to communism.

Chorus

1944–1956 version[edit]

Armenian original[4] Cyrillic script Armenian Latin alphabet IPA transcription[b]

I
Սովետական ազատ աշխարհ Հայաստան՝
Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար՝
Քաջ նախնիք մեր մաքառեցին քեզ համար՝
Որ դառնաս դու մայր-Հայրենիք հայության։

Կրկներգ I․
Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ հերոսական Հայաստան՝
Հանճարեղ դու ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով ստալինյան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ։

II
Լենինն անմահ մեզ հուրն անշեջ պարգևեց՝
Մեր դեմ շողաց երջանկաբեր այգաբաց՝
Ստալինը մեծ՝ կործանումից մեզ փրկեց
Եվ տվեց մեզ նոր՝ ազատ կյանք փառապանծ։

Կրկներգ II․
Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ վերածնված Հայաստան՝
Հանճարեղ դու ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով ստալինյան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ։

III
Մեծ Ռուսիան մեզ եղբայրության ձեռք մեկնեց՝
Մենք կերտեցինք ամրակուռ՝ նոր պետություն՝
Ոչ մի ոսոխ չի կարող ծնկի բերել
Անսասան ժողովրդին մեր հնագույն։

Կրկներգ III․
Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ Սովետական Հայաստան՝
Հանճարեղ դու ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով ստալինյան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ։

I
Советакан азат ашхарҳ Ҳаястан,
Базум дарер дажан чамԥа ду анцар,
Қаҗ вордиқ қо мақаррецин қез ҳамар,
Вор даррнас ду майр-Ҳайрениқ ҳаюҭян.

Кәркнерг I:
Ԥаррқ қез, мишт ԥаррқ ҳеросакан Ҳаястан,
Ҳанчареғ ду чартарагорҵ-шинарар,
Жоғовәрдоц сурб дашинқов Сталинян,
Ду цағкум ес ев кертум луйс апагад.

II
Ленинн анмаҳ мез ҳурн аншеҗ паргевец,
Мер дем шоғац ерҗанкабер айгабац,
Сталинэ меҵ корҵанумиц мез ԥәркец
Ев тәвец мез нор, пайҵарр кянқ ԥарапанҵ.

Кәркнерг II:
Ԥаррқ қез, мишт ԥаррқ вераҵнәваҵ Ҳаястан,
Ҳанчареғ ду чартарагорҵ-шинарар,
Жоӷовәрдоц сурб дашинқов Сталинян,
Ду цағкум ес ев кертум луйс апагад.

III
Меҵ Ррусиан мез еғбайруҭян дзеррқ мекнец,
Менқ кертецинқ амракурр нор петуҭюн,
Воч ми восох чи кароғ ҵәнки берел
Ансасан жоғовәрдин мер ҳәнагуйн.

Кәркнерг III:
Ԥаррқ қез, мишт ԥаррқ Советакан Ҳаястан,
Ҳанчареғ ду чартарагорҵ-шинарар,
Жоғовәрдоц сурб дашинқов Сталинян,
Ду цағкум ес ев кертум луйс апагад.

I
Sovetakan azat ashxarh Hayastan,
Bazum darer dazhan champha du antsar,
Qaj naxniq mer maqarretsin qez hamar,
Vor darrnas du mayr-Hayreniq hayuthyan.

Kërknerg I:
Pharrq qez misht pharrq, herosakan Hayastan,
Hancaregh du cartaragortz-shinarar,
Zhoghovërdots surb dashinqov Stalinyan,
Du tsaghkum es yev kertum luys apagad.

II
Leninn anmah mez hurn anshej pargevets,
Mer dem shoghats yerjankaber aygabats,
Stalinë metz kortzanumits mez phërkets,
Yev tvets mez nor azat kyanq pharrapantz.

Kërknerg II:
Pharrq qez misht pharrq, veratznëvatz Hayastan,
Hancaregh du cartaragortz-shinarar,
Zhoghovërdots surb dashinqov Stalinyan,
Du tsaghkum es yev kertum luys apagad.

III
Metz Rrusian mez yeghbayruthyan dzerrq meknets,
Menq kertetsinq amrakurr nor petuthyun,
Voch mi vosox chi karogh tzënki berel
Ansasan zhoghovërdin mer hënaguyn.

Kërknerg III․
Pharrq qez misht pharrq, Sovetakan Hayastan,
Hancaregh du cartaragortz-shinarar,
Zhoghovërdots surb dashinqov Stalinyan,
Du tsaghkum es yev kertum luys apagad.

1
[sɔ.vɛ.tɑ.kɑn ɑ.zɑt ɑʃ.χɑɾh hɑ.jɑs.tɑn |]
[bɑ.zum dɑ.ɾɛɾ dɑ.ʒɑn t͡ʃɑm.pʰɑ du ɑn.t͡sʰɑɾ |]
[kʰɑd͡ʒ nɑχ.nikʰ mɛɾ mɑ.kʰɑ.rɛ.t͡sʰin kʰɛz hɑ.mɑɾ |]
[vɔɾ dɑr.nɑs du mɑjɾ hɑj.ɾɛ.nikʰ hɑ.ju.tʰjɑn ǁ]

[kəɾk.nɛɾɡ] 1
[pʰɑrkʰ kʰɛz | miʃt pʰɑrkʰ | hɛ.ɾɔ.sɑ.kɑn hɑ.jɑs.tɑn |]
[hɑn.t͡ʃɑ.ɾɛʁ du t͡ʃɑɾ.tɑ.ɾɑ.gɔɾt͡s ʃi.nɑ.ɾɑɾ |]
[ʒɔ.ʁɔ.vəɾ.dɔt͡sʰ suɾb dɑ.ʃiŋ.kʰɔv stɑ.lin.jɑn |]
[du t͡sʰɑχ.kum ɛs jɛv kɛɾ.tum lujs ɑ.pɑ.gɑd ǁ]

2
[lɛ.ninː ɑn.mɑh mɛz huɾn ɑn.ʃɛd͡ʒ pɑɾ.gɛ.vɛt͡sʰ |]
[mɛɾ dɛm ʃɔ.ʁɑt͡sʰ jɛɾ.d͡ʒɑŋ.kɑ.bɛɾ ɑj.gɑ.bɑt͡sʰ |]
[stɑ.li.nə mɛt͡s | kɔɾ.t͡sɑ.nu.mit͡sʰ mɛz pʰəɾ.kɛt͡sʰ]
[jɛv tə.vɛt͡sʰ mɛz nɔɾ | ɑ.zɑt kjɑŋkʰ pʰɑ.rɑ.pɑnt͡s ǁ]

[kəɾk.nɛɾɡ] 2
[pʰɑrkʰ kʰɛz | miʃt pʰɑrkʰ | vɛ.ɾɑ.t͡sni.vɑt͡s hɑ.jɑs.tɑn |]
[hɑn.t͡ʃɑ.ɾɛʁ du t͡ʃɑɾ.tɑ.ɾɑ.gɔɾt͡s ʃi.nɑ.ɾɑɾ |]
[ʒɔ.ʁɔ.vəɾ.dɔt͡sʰ suɾb dɑ.ʃiŋ.kʰɔv stɑ.lin.jɑn |]
[du t͡sʰɑχ.kum ɛs jɛv kɛɾ.tum lujs ɑ.pɑ.gɑd ǁ]

3
[mɛt͡s rus.jɑm mɛz jɛʁ.bɑj.ɾu.tʰjɑn d͡zɛrkʰ mɛk.nɛt͡sʰ |]
[mɛŋkʰ kɛɾ.tɛ.t͡sʰiŋkʰ ɑm.ɾɑ.kur | nɔɾ pɛ.tu.tʰjun |]
[vɔt͡ʃʰ mi vɔ.sɔχ t͡ʃʰi kɑ.ɾɔʁ t͡səŋ.ki bɛ.ɾɛl]
[ɑn.sɑ.sɑn ʒɔ.ʁɔ.vəɾ.din mɛɾ hə.nɑ.ɡujn ǁ]

[kəɾk.nɛɾɡ] 3
[pʰɑrkʰ kʰɛz | miʃt pʰɑrkʰ | sɔ.vɛ.tɑ.kɑn hɑ.jɑs.tɑn |]
[hɑn.t͡ʃɑ.ɾɛʁ du t͡ʃɑɾ.tɑ.ɾɑ.gɔɾt͡s ʃi.nɑ.ɾɑɾ |]
[ʒɔ.ʁɔ.vəɾ.dɔt͡sʰ suɾb dɑ.ʃiŋ.kʰɔv stɑ.lin.jɑn |]
[du t͡sʰɑχ.kum ɛs jɛv kɛɾ.tum lujs ɑ.pɑ.gɑd ǁ]

Russian translation English translation

I
Советская свободная страна Армения,
За множество веков суровый путь ты прошла,
Храбрые сыны твои геройски погибли за тебя,
Чтоб ты стала матерью-родиной для армян.

Припев I:
Слава тебе, всегда - слава, героическая Армения,
Ты гениальная мастерица-строительница,
В священном согласии народа и Сталина
Ты цветёшь и творишь свое светлое будущее!

II
Бессмертный Ленин наделил нас негаснувшим огнем,
Пред нами открылась аллея к счастью,
Великий Сталин нас от крушения спас
И дал нам жизнь новую, свободную и славную.

Припев II:
Слава тебе, всегда - слава, возрождённая Армения,
Ты гениальная мастерица-строительница,
В священном согласии народа и Сталина
Ты цветёшь и творишь свое светлое будущее!

III
Великая Русь протянула нам братскую руку,
Мы создали крепкое государство,
Никакая сила не может поставить на колени
Наш древний непоколебимый народ!

Припев III:
Слава тебе, всегда - слава, Советская Армения,
Ты гениальная мастерица-строительница,
В священном согласии народа и Сталина
Ты цветёшь и творишь свое светлое будущее!

I
Soviet free land Armenia,
You have gone through many cruel centuries,
Our brave ancestors fought for you,
For you to become the motherland of the Armenians.

Chorus I:
Glory to you, always glory, hero of Armenia,
You are a brilliant architect-builder,
With Stalin's holy alliance of the people,
You flourish and create a bright future.

II
Immortal Lenin gave us an unrelenting fervour,
A dawn of fortune shone upon us,
Great Stalin saved us from destruction
And gave us a new, free, glorious life.

Chorus II:
Glory to you, always glory, reborn Armenia,
You are a brilliant architect-builder,
With Stalin's holy alliance of the people,
You flourish and create a bright future.

III
Great Russia extended a hand of brotherhood to us,
We built a strong, new state,
No enemy can bring to its knees
Our ancient unshakeable people.

Chorus III:
Glory to you, always glory, Soviet Armenia,
You are a brilliant architect-builder,
With Stalin's holy alliance of the people,
You flourish and create a bright future.

Restoration attempts[edit]

The anthem has always maintained simultaneous public support and displeasure in Armenia,[5] and there have been attempts to restore the anthem's melody with new lyrics as the national anthem of the Republic of Armenia, similar to the case with Russia's in 2000 during the early years of Vladimir Putin's presidency. Some Armenian composers and artists have long disliked the uncomplicated theme of the current national anthem, "Mer Hayrenik", and have expressed a desire for a more solemn tune,[6] while others have stated that singing "Mer Hayrenik" itself has carried too much sorrow throughout the 20th and 21st centuries and that a more joyous alternative should be chosen.[7] In 2019, National Assembly vice-speaker Alen Simonyan claimed that most Armenians do not like the current anthem.[5] Eurasianet reported in 2019 that the current anthem remains unpopular with many Armenians, mainly for aesthetic reasons.[8]

In 2005, the issue of changing the national anthem was discussed in government, which culminated in a constitutional referendum on adopting new state symbols within one year (by 6 December 2006).[5][9] In early 2006, a competition for a new anthem was held by Minister of Culture Hasmik Poghosyan. The competition received 85 entries, and in August the commission shortlisted five, which did not include "Mer Hayrenik" but included a proposal with the music of the anthem of the Armenian SSR and lyrics by Armen Soghomonyan.[5] This proposal won the competition, but the commission members rejected the submitted lyrics, urging local authors to submit better ones.[6] While several Armenian music and arts figures were indifferent to or supportive of the change to the music,[10] the results of the competition were eventually scrapped in October, after strong opposition from the Armenian Revolutionary Federation (or "Dashnaks"), then a member of the ruling coalition, throughout over the selection of a Soviet-era song. The government instead adopted a draft law that would keep "Mer Hayrenik" as the anthem for at least one more year.[6] The adoption of the law was after the 6 December 2006 date set late the year prior as the constitutional deadline for reaffirming the existing state symbol.[9]

In 2012, actor Sos Sargsyan, writer Levon Ananyan and publicist Zori Balayan sent an open letter with 2,208 signatures to the president petitioning to restore the Soviet-era coat of arms designed by painter Martiros Saryan and the anthem composed by Aram Khachaturyan. Ananyan stated, "... this is an issue that’s always important and has to always be raised, it’s the face of our country, our symbols that have to be representative and impressive." Political historian Shushan Khatlamajyan, the widow of the painter who restored Armenia's current coat of arms, opposed the restoration of the anthem, stating that people were trying to return "symbols of a period when they had a good life" and attributed Russia's Soviet-era anthem restoration to "pro-empire aspirations", stating, "... what do we want to achieve by trying to bring back fragments from our past?" while director of the Martin Saryan House-Museum Ruzan Saryan, Martin's granddaughter, supported it, stating, "... viewing the masterpieces by Saryan and Khachaturyan through the prism of ‘totalitarian past’ is medieval prejudice.”[11]

In 2015, Chairman of the Composers' Union of Armenia Aram Satyan criticised the current Armenian anthem's sad impression and stated that the tone of the music should rise and become upbeat in the process. He stated, "In the case of other nations’ anthems we see some grandeur as it rises to the space, and ours on the contrary is directed to the earth… We can restore Aram Khachaturian’s music or use the Hayastan song composed by Gabriel Yeranyan in 2012."[12]

In 2018, the House-Museum of Aram Khachaturian proposed for the national anthem to be changed to one based on the music of that of the Armenian SSR, composed by Khachaturian. This petition was not supported at the time in Armenia, which was dealing with the 2018 Armenian protests and revolution.[5]

In 2019, another suggestion to adopt a national anthem based on the music of the anthem of the Armenian SSR was put forward by vice-speaker of the National Assembly Alen Simonyan.[5][8] In a Facebook post, he stated that it is "a powerful anthem that meets all the requirements." His comment received support from composer Ara Gevorgyan, who replied, "It is a great hymn and we look forward to the decision to restore it." Simonyan subsequently created a Facebook poll, in which two-thirds of more than 6,500 respondents voted in favour of the change. Minister of Diaspora Babken Ter-Grigoryan responded by stating that he would survey the Armenian diaspora on the potential change.[8] With Armenia's new parliament under Nikol Pashinyan seated just three weeks prior, many among the Armenian public responded by saying it was not a pressing issue at the time.[5][8] A member of the Armenian Revolutionary Federation again expressed strong opposition to the idea.[8]

Proposed text[edit]

Armenian original[13] Armenian Latin alphabet IPA transcription[b]

I
Արարատյան սուրբ աշխարհ իմ Հայաստան
Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար
Նահատակված որդիներիդ սուրբ արյամբ՝
Դու փառապանծ Մայր Հայրենիք Հայության։

Կրկներգ․
Փա՛ռք քեզ միշտ փա՛ռք Նոյի օրրան Հայաստան
Հանճար Բառով արարչագործ-շինարար
Սուրբ Վարդանի օրհնած սրով անսասան՝
Դու ապրում ես հավիտյանս հավիտյան։

II
Քրիստոս Աստծո անմահությամբ կնքված՝
Արքայության դռներն՝ ահա մեր դեմ բաց
Խավարային կապանքներից ազատված՝
Դարերով մեր ինքնությունն է հաստատված։

Կրկներգ

III
Դըրախտային այս սրբազան օրրանում
Մենք կերտեցինք ամրակուռ մի ինքնություն
Մահվան դիմաց՝ միշտ աներեր անկոտրում
Իմացյալ մահվամբ դեպի անմահություն։

Կրկներգ

I
Araratyan surb ashxarh im Hayastan
Bazum darer dazhan champ’a du anc’ar
Nahatakvac ordinerid surb aryamb,
Du p’aṙapanc Mayr Hayrenik’ Hayut’yan.

Kërknerg:
P’a՛ṙk’ k’ez misht p’a՛ṙk’ Noyi òrran Hayastan
Hanchar Baṙov ararch’agorc-shinarar
Surb Vardani òrhënac srov ansasan,
Du aprum es havityans havityan.

II
K’ristos Astco anmahut’yamb kënk’ëvac,
Ark’ayut’yan dṙnern՝ aha mer dem bac’
Xavarayin kapank’neric’ azatvac,
Darerov mer ink’nut’yunn ê hastatvac.

Kërknerg

III
Dəraxtayin ays sërbazan òrranum
Menk’ kertec’ink’ amrakuṙ mi ink’nut’yun
Mahvan dimac’՝ misht anerer ankotrum
Imac’yal mahvamb depi anmahut’yun.

Kërknerg

1
[ɑ.ɾɑ.ɾɑt.jɑn suɾb ɑʃ.χɑɾh im hɑ.jɑs.tɑn |]
[bɑ.zum dɑ.ɾɛɾ dɑ.ʒɑn t͡ʃɑm.pʰɑ du ɑn.t͡sʰɑɾ |]
[nɑ.hɑ.tɑk.vɑt͡s vɔɾ.di.nɛ.ɾid suɾb ɑɾ.jɑmb |]
[du pʰɑ.rɑ.pɑnt͡s mɑjɾ hɑj.ɾɛ.nikʰ hɑ.jutʰ.jɑn ǁ]

[kəɾk.nɛɾɡ]
[pʰɑrkʰ kʰɛz | miʃt pʰɑrkʰ | nɔ.ji ɔɾ.ɾɑn hɑ.jɑs.tɑn |]
[hɑn.t͡ʃɑɾ bɑ.rɔv | ɑ.ɾɑɾ.t͡ʃʰɑ.ɡɔɾt͡s ʃi.nɑ.ɾɑɾ |]
[suɾb vɑɾ.dɑ.ni ɔɾ.hə.nɑt͡s sɾɔv ɑn.sɑ.sɑn |]
[du ɑ.pɾum jɛs hɑ.vi.tjɑns hɑ.vi.tjɑn ‖]

2
[kʰɾis.tɔs ɑst.t͡sɔ ɑn.mɑ.hutʰ.jɑmb kən.kʰə.vɑt͡s |]
[ɑɾ.kʰɑ.ju.tʰjɑn dər.nɛɾn | ɑ.hɑ mɛɾ dɛm bɑt͡sʰ |]
[χɑ.vɑ.ɾɑ.jin kɑ.pɑnkʰ.nɛ.ɾit͡sʰ ɑ.zɑt.vɑt͡s |]
[dɑ.ɾɛ.ɾɔv mɛɾ inkʰ.nu.tʰjunn ɛ hɑs.tɑt.vɑt͡s ‖]

[kəɾk.nɛɾɡ]

3
[də.ɾɑχ.tɑ.jin ɑjs səɾ.bɑ.zɑn ɔɾ.ɾɑ.num]
[mɛnkʰ kɛɾ.tɛ.t͡sʰinkʰ ɑm.ɾɑ.kur mi inkʰ.nu.tʰjun |]
[mɑh.vɑn di.mɑt͡sʰ | miʃt ɑ.nɛ.ɾɛɾ | ɑn.kɔt.ɾum |]
[i.mɑt͡sʰ.jɑl mɑh.vɑmb dɛ.pi ɑn.mɑ.hu.tʰjun ‖]

[kəɾk.nɛɾɡ]

Russian translation[14] English translation[15]

I
Святая земля Арарата, моя Армения,
За множество веков суровый путь ты прошла,
Твои сыновья пролили святую кровь,
Чтоб ты прославилась как мать-родина для армян.

Припев:
Слава тебе, всегда — слава, колыбель Ноя Армения,
Гениальная словом, мастерица-строительница,
Непоколебимая, как меч, благословлённый святым Варданом,
Здравствуй во веки веков!

II
Запечатлевшие бессмертие Христа Бога,
Пред нами открылись врата царства,
Освободившись от оков тьмы,
Наше государство крепло на протяжении веков.

Припев

III
В священной колыбели судьбы
Мы создали крепкое государство,
Перед лицом вечно беспощадной смерти непоколебимое,
Прошедшее путь от смерти к бессмертию!

Припев

I
The Holy Land of Araratian Armenia,
For centuries you had gone through brutal pathways,
By the holy blood of your martyred sons
You are always a glorious Motherland of all-Armenians!

Chorus:
Glory, always glory to you, the hearth of Noah, Armenia,
In your divine wisdom, in your creative–genius!
By the blessed steadfast Sword of Saint Vardan
You live on and will be forever and ever.

II
Sealed by the immortality of Christ the Lord,
The doors of Kingdom are open to us,
Delivered from dark yokes
We proved our identity for ages as is.

Chorus

III
In this holy land, where once was a Paradise,
We edified our firm, unbending image,
Facing death with conscious heroism,
Marching through to eternal life.

Chorus

Notes[edit]

  1. ^ Armenian: Հայկական Սովետական Սոցիալիստական Հանրապետություն օրհներգ, Cyrillic: Ҳайкакан Советакан Социалистакан Ҳанрапетуҭюн орҳнерг, romanized: Haykakan Sovetakan Socʼialistakan Hanrapetutʼyun orhnerg
  2. ^ a b c See Help:IPA/Armenian and Armenian phonology.

References[edit]

  1. ^ a b "Armenian lyrics" (PDF). elibrary.lt. Archived from the original (PDF) on 2020-07-05. Retrieved 2020-10-23.
  2. ^ a b "Armenia (1944-1991)". nationalanthems.info.
  3. ^ Հայկական Սովետական Սոցիալիստական Հանրապետություն օրհներգ
  4. ^ Sarmen (1951). Հատընտիր (in Armenian). Հայպետհրատ. p. 5.
  5. ^ a b c d e f g "Armenia takes yet another look at changing its national anthem - JAMnews". English Jamnews. 2019-02-05. Retrieved 2021-12-05.
  6. ^ a b c "Government Shelves Plans For New Armenian Anthem". «Ազատ Եվրոպա/Ազատություն» ռադիոկայան (in Armenian). Retrieved 2022-01-08.
  7. ^ "ARMENIA'S NATIONAL ANTHEM TO BE REVAMPED". HyeTert (in Turkish). 2006-08-26. Retrieved 2022-01-08.
  8. ^ a b c d e "Armenia's new authorities debate changing national anthem | Eurasianet". eurasianet.org. Retrieved 2021-12-05.
  9. ^ a b "Is Armenia Left Without an Anthem? – Asbarez.com". Retrieved 2022-01-08.
  10. ^ "ԽԱՉԱՏՐՅԱՆԸ՝ ԽԱՉԱՏՐՅԱՆ | Առավոտ - Լուրեր Հայաստանից". www.aravot.am. 2006-10-30. Retrieved 2022-01-08.
  11. ^ Abrahamyan, Gayane (2012-12-04). "Symbols of Debate: Initiative underway to restore historic Coat of Arms and anthem". ArmeniaNow. Archived from the original on 2015-07-06. Retrieved 2022-04-14.
  12. ^ Mkrtchyan, Gayane (2015-03-04). "National Symbols: Artists again raise questions over Armenian anthem, coat of arms". ArmeniaNow. Archived from the original on 2015-07-11. Retrieved 2017-04-29.
  13. ^ woodyaan (2014-09-05). "Հայկական Արարատյան Պետականության Հիմնը". YouTube. Archived from the original on 2023-10-23. Retrieved 2023-12-25.
  14. ^ "National Anthems & Patriotic Songs - Հայկական ազգային օրհներգ (առաջարկ) [II] lyrics + Russian translation". lyricstranslate.com. Retrieved 2023-12-25.
  15. ^ "National Anthems & Patriotic Songs - Հայկական ազգային օրհներգ (առաջարկ) [II] lyrics + English translation". lyricstranslate.com. Retrieved 2023-12-25.

External links[edit]